בס"ד

                  

 

   КРАТКИЙ СБОРНИК ЗАКОНОВ

                ТРАУРА И МОЛИТВ ДЛЯ СКОРБЯЩИХ

 

Оглавление:
 
Законы Похорон ................................................................  2
Разрывание Одежды и Благословение Даян Аэмет  ......  4     

 
Законы траура ......................................................................6
Законы Кадиша ....................................................................9
Сефардский Вариант Кадиша и разных молитв:
Кадиш .................................................................................10
Ашкава для мужчины .......................................................13
Ашкава для женщины ...................................................... 15
49-ый Псалом ....................................................................18
Йизкор ...............................................................................20
Э-ль Мале Рахамим  .........................................................23
Ашкеназский Вариант Кадиша и разных молитв:
Кадиш ................................................................................28
49-ый Псалом ....................................................................30
Йизкор и Э-ль Мале Рахамим  .........................................33
   
 
Похороны
 

Во все времена начиная с первого человека существуют важные традиции при захоронении почивших. Действительно, одно из отличительных качеств человека – это его отношение к захоронению почивших. Одна из причин особо уважительного отношения к телу почившего - связана с верой в жизнь после смерти, и поэтому в особенности в нашей религии, правильные похороны играют такую важную роль. Не случайно, ненавистники евреев, часто не давали похоронить нам тела мертвых, так происходило и во время владычества Римской империи, и позже вплоть до времен Европейской Катастрофы, когда нацисты сжигали еврейские тела в печах. Также и другие воинствующие ненавистники евреев всячески поддерживали кремацию, чтобы искоренить веру в жизнь после смерти.

Хотя, основная часть человека - это его душа, которая после физической смерти продолжает существование в духовных мирах, но и к телу, в котором душа была в течение жизни, еврейский закон требует очень уважительного отношения. Кремируя тело, исчезает молекула ДНК, уникально описывающая каждого человека, но когда тело хоронят в земле, обычно хоть часть костей не сгнивает и ДНК остается. В конце дней, нам обещано, что и тела праведников будут снова реконструированы. Кроме этого, когда душа покидает тело в момент смерти, она обычно продолжает находиться рядом с телом, и если тело сжигают, душа чувствует что ее саму уничтожают. По всем этим причинам, а также и по другим причинам, Тора требует именно захоронения мертвых. При этом после смерти тело моют, и одевают в белые одежды, чтобы показать нашу веру в продолжение жизни после смерти.

Поминки отмечают сразу после похорон, при этом устраивают трапезу скорбящих. Также устраивают трапезы после шивы-семи дней траура, тридцати дней, и к завершению года. Во время поминок принято рассказывать о положительных чертах умершего, но не следует рассказывать то, что неправда. После человека в этом мире остаются его добрые дела, и когда то хорошее, что он сделал, приносит дополнительные плоды, они продолжают прибавляться к заслугам почившего. Разумеется, все трапезы должны быть только в кошерных местах. Принято, чтобы дети или родственники говорили по умершему Кадиш, давали пожертвования (цедаку), делали добрые дела и изучали Тору Леилуй Нишмат (для возвышения души) почившего. В тех случаях, когда сами дети или родственники не умеют изучать Тору или сказать Кадиш, они  оплачивают чье-то изучение Торы или Кадиш ради души их близкого.  

«Крия» - Разрывание Одежды и Благословение Даян Аэмет

Талмуд учит нас, что, даже услышав про несчастья, нужно благословлять Всевышнего - Праведного Судью. Мы не знаем причины, почему Всевышний забирает человека из этого мира в определенный момент, но мы верим, что ничего не происходит случайно. Благословение нужно произносить когда узнали о смерти, но можно произнести его и  во время похорон, когда разрывают одежду.

 
 
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, דַּיַּן הָאֱמֶת
 

БАРУХ АТА АДОНОЙ, ЭЛОhЭНУ МЭЛЭХ hАОЛАМ, ДАЙАН hАЭМЭТ

 
צַדִּיק אַתָּה יְהֹוָה, וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ
צַדִּיק יְהֹוָה בְּכָל דְּרָכָיו, וְחָסִיד בְּכָל מַעֲשָׂיו
צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם, וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת
מִשְׁפְּטֵי יְהֹוָה אֱמֶת, צָדְקוּ יַחְדָּו
בַּאֲשֶׁר דְּבַר מֶלֶךְ שִׁלְטוֹן, וּמִי יֹאמַר לוֹ מַה תַּעֲשֶׂה
וְהוּא בְאֶחָד וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ, וְנַפְשׁוֹ אִוְּתָה וַיָּעַשׂ
קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּא, וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו
הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין, וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תָּהֳלָה
אַף כִּי אֱנוֹשׁ רִמָּה, וּבֶן אָדָם תּוֹלֵעָה
הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ כִּי כָל דְּרָכָיו מִשְׁפָּט, אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא
דַּיָּן הָאֱמֶת. שֹׁפֵט צֶדֶק וֶאֱמֶת. בָּרוּךְ דַּיַּן הָאֱמֶת. כִּי כָל מִשְׁפָּטָיו צֶדֶק וֶאֱמֶת
בִּלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח וּמָחָה אֲדֹנָי יֱהֹוִה (קרי אֱלֹהִים) דִּמְעָה מֵעַל כָּל פָּנִים, וְחֶרְפַּת עַמּוֹ יָסִיר מֵעַל כָּל הָאָרֶץ כִּי יְהֹוָה דִּבֵּר
יִחְיוּ מֵתֶיךָ נְבֵלָתִי יְקוּמוּן, הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שֹׁכְנֵי עָפָר כִּי טַל אוֹרֹת טַלֶּךָ, וָאָרֶץ רְפָאִים תַּפִּיל
וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָוֹן וְלֹא יַשְׁחִית, וְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפּוֹ, וְלֹא יָעִיר כָּל חֲמָתוֹ
יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה, הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ
 

ЦАДИК АТА АДОНОЙ, В'ЯШАР МИШПАТЭЙХА

ЦАДИК АДОНОЙ Б'ХОЛ Д'РАХАВ, В'ХАСИД Б'ХОЛ МААСАВ

ЦИДКАТХА ЦЭДЭК Л'ОЛАМ, В'ТОРАТХА ЭМЭТ

МИШП'ТЭ АДОНОЙ ЭМЭТ, ЦАДКУ ЯХДАВ

БААШЭР Д'ВАР МЭЛЭХ ШИЛТОН, УМИ ЙОМАР ЛО МА ТААСЭ

В'hУ В'ЭХАД УМИ Й'ШИВЭНУ, В'НАФШО ИВТА ВАЙААС

КАТОН В'ГАДОЛ ШАМ hУ, В'ЭВЭД ХАФШИ МЭАДОНАВ

hЭН БААВАДАВ ЛО ЯАМИН, УВМАЛАХАВ ЯСИМ ТАhАЛА

АФ КИ ЭНОШ РИМА, УВЭН АДАМ ТОЛЭА

hАЦУР ТАМИМ ПАОЛО КИ ХОЛ Д'РАХАВ МИШПАТ, ЭЛ ЭМУНА В'ЭН АВЭЛ ЦАДИК В'ЯШАР hУ

ДАЙАН hАЭМЭТ. ШОФЭТ ЦЭДЭК ВЭЭМЭТ. БАРУХ ДАЙАН hАЭМЭТ. КИ ХОЛ МИШПАТАВ ЦЭДЭК ВЭЭМЭТ

БИЛА hАМАВЭТ ЛАНЭЦАХ УМАХА АДОНАЙ ЭЛОhИМ ДИМА МЭАЛ КОЛ ПАНИМ, В'ХЭРПАТ АМО ЯСИР МЭАЛ КОЛ hААРЭЦ КИ АДОНОЙ ДИБЭР

ЙИХЙУ МЭТЭХА Н'ВЭЛАТИ Й'КУМУН, hАКИЦУ В'РАН'НУ ШОХНЭ АФАР КИ ТАЛ ОРОТ ТАЛЭХА, ВААРЭЦ Р'ФАИМ ТАПИЛ

В'hУ РАХУМ Й'ХАПЭР АВОН В'ЛО ЯШХИТ, В'hИРБА Л'hАШИВ АПО, В'ЛО ЙАИР КОЛ ХАМАТО

АДОНОЙ hОШИА, hАМЭЛЭХ ЙААНЭНУ В'ЙОМ КАРЭНУ
 

 

Очень важно похоронить мертвого на земле, которая ему принадлежит; многие заранее покупают себе участок земли, и это не только не приводит к ранней смерти, а наоборот, способствует долгой жизни. Мемориальный Дом Лисоветсий помогает это оформить.

 Во время поминок устраивают траурную трапезу и кормят скорбящих пищей, купленной друзьями и родственниками. (Разумеется, пища должна быть кошерной, и также всегда, когда устраивают трапезу для возвышения души почившего, нужно побеспокоиться, чтобы вся еда была кошерной, и чтобы во время трапезы квалифицированный раввин рассказывал бы слова Торы.)

Существуют разные обычаи о том, когда и как поставить памятник в соответствии с еврейским законом. Обычно это делается или после семи дней или тридцати или к годовщине. Во всех случаях следует проконсультироваться со знающим раввином.

Законы траура:

1. Законы траура в основном делятся на две части: законы до захоронения и запреты, относящиеся к скорбящему после похорон. Человек, у которого умер близкий родственник (отец, мать, супруга, брат, сестра, сын или дочь), обязан разорвать одежду. Он не молится, не произносит никаких благословений и вообще не отвлекается ни на что, пока его родственник не похоронен. Ему также запрещено есть мясо и пить вино или виноградный сок. Желательно произвести погребение как можно скорее, в особенности важно похоронить тело в день смерти до захода солнца, а если это невозможно, то до рассвета,  или, по крайней мере, пока не прошло 24 часа после смерти. Если наступила Суббота, а тело все еще не похоронено, родственники умершего делают все благословения и мицвы, едят мясо и пьют вино, но им запрещены супружеские отношения.

2. Большая мицва – оплакивать умерших, но не следует при этом сильно преувеличивать их хорошие качества. Это не только не помогает Душе усопшего, а, наоборот, мешает.

3. Во время первой трапезы после похорон скорбящие не едят свою еду – их кормят соседи или друзья.

4. После погребения для родственников начинается период «авейлут» – семи дней траура. Им запрещено работать, мыться даже холодной водой, стричься или бриться, стричь ногти, стирать бельё и носить свежевыстиранную или отглаженную одежду и кожаную обувь и иметь супружеские отношения. Скорбящая женщина не должна использовать косметику. Скорбящие сидят на полу или на очень низких табуретках (меньше чем 24 сантиметров от пола). Скорбящие мало разговаривают, ни с кем не здороваются, им также запрещено изучать Тору. Тем не менее, им разрешается изучать грустные части Торы, те же, что мы изучаем Девятого Ава. Скорбящим следует изучать законы, относящиеся к ним. Все вышеупомянутые законы действуют до утра седьмого дня после погребения. В первый день скорбящие не надевают тефилин.

5. Если по какой-то причине законы траура не были соблюдены или родственники не сразу узнали о смерти покойного, нужно проконсультироваться с раввином.

6. Большая мицва навещать скорбящих, с помощью этой мицвы мы проявляем доброту и к ним и к умершему. Навещающим следует также изучать Тору «ле илуй нишмат» – для возвышения души почившего. Со скорбящими по родителям не здороваются 12 месяцев, а со скорбящими по другим родственникам начинают здороваться через 30 дней.

7. Принято собирать миньян – 10 мужчин для молитв в доме скорбящего. Если это невозможно, нужно узнать у раввина, в каких случаях скорбящему разрешается пойти в синагогу. Существует обычай в течение 30 дней не сидеть в синагоге на обычном месте, а скорбящий по родителям меняет своё место в синагоге на все 12 месяцев.

8. К Субботе большинство законов траура не относится, нужно надеть чистую, не рваную одежду и кожаные туфли. Скорбящий может выходить из дома, ему разрешено идти в синагогу. Тем не менее, интимные связи с женой запрещены даже в Субботу до конца седьмого дня траура.

9. Утром седьмого дня после похорон кончается самый тяжелый период скорби и начинается период «шлошим» – тридцати дней после погребения. В эти дни нельзя стричься и стричь ногти. У Ашкеназских евреев принято также не носить свежую или отглаженную одежду. Запрещены также все виды веселья, обычно нельзя ходить на пиршества, даже если они связаны с мицвой (брит мила, женитьба и.т.п.) Если скорбящему требуется присутствовать на какой-то трапезе, нужно спросить у раввина. У Ашкеназских евреев принято не мыться горячей водой все 30 дней но если ради гигиены то можно. Если это слишком сложно, надо спросить у раввина.

10. В случае смерти матери или отца законы траура еще более суровы – запрещено веселиться и ходить на пиршества все 12 месяцев. Стричься нельзя, пока друзья не обратят внимания на волосы скорбящего.

11. Во многих случаях семь и тридцать дней прерываются посередине – это происходит, когда наступает праздник. Например, если родственник был похоронен в день до Йом Кипура, сам Йом Кипур прерывает законы семи дней, а Суккот (через пять дней) прерывает законы 30 дней. Конечно, в каждом конкретном случае надо спросить у раввина.

12. Большая мицва говорить «кадиш» за умершего родителя. В этой молитве мы славим Создателя и подтверждаем нашу веру в будущее избавление, когда слава Всевышнего будет открыта для всех, и лишь Его Имя будет у всех на устах. Во многих общинах «кадиш» говорят в течение  одиннадцати месяцев, но в некоторых есть обычай также говорить «кадиш» в некоторые из дней двенадцатого месяца после смерти. Если у человека нет сыновей, обычно нанимают кого-нибудь говорить «кадиш» за усопшего. 

13. Каждый год в день смерти (по еврейскому календарю) сыновья умершего говорят за него «кадиш», изучают Тору для возвышения души почившего, многие также устраивают трапезу.   

Кадиш ятом (молитва скорбящего).

1. Десять еврейских мужчин старше тринадцати лет, которые молятся вместе, составляют миньян и могут произносить вместе кадиш, кдушу и борху, поэтому в случае молитвы с миньяном после йиштабах произносятся кадиш и борху. Женщины в миньяне не участвуют но Кадиш сказать могут. Кадиш произносят много раз в различных местах в течение всех молитв. Как правило, он соединяет разные части молитвы, его произносят каждый раз когда мы переходим к  следующей молитве . Некоторые кадиши произносит посланник общины, а другие произносят скорбящие по умершим родственникам.

2. Большая мицва отвечать на любой кадиш; ответ на кадиш – это один из наиболее важных элементов молитвы с миньяном. Главная часть ответа – слова «АМЕН ЕhЭ Ш’МЕ РАБА МЕВАРАХ ЛЕОЛАМ ЛЕАЛМЕ АЛМАЯ» – «Да будет Его Великое Имя благословенно вечно, на веки веков». В этом отрывке 28 букв, они, в частности, соответствуют числовому значению слова «коах» – сила Создателя; в общем, кадиш – это наше признание того, что Всевышний всесилен.

3. Существует два вида кадиш, произносимых скорбящими: кадиш ятом и кадиш дерабонан. Кадиш ятом (скорбящего) произносится по крайней мере однажды в течение каждой молитвы. Кадиш дерабонан произносится дважды в течение утренней молитвы и в любое другое время, когда десять еврейских мужчин изучали Тору вместе. Обычно говорят короткое утверждение из агады Талмуда, и затем скорбящие произносят кадиш дерабонан. Кадиш дерабонан содержит только один дополнительный параграф в дополнение к кадиш ятом.

4. В некоторых общинах «кадиш» говорят в течение только одиннадцати месяцев, но у многих обычай говорить «кадиш» все двенадцать месяцев после смерти. Если у человека нет сыновей, обычно нанимают кого-нибудь говорить «кадиш» за усопшего. 

5. Каждый год в день смерти (по еврейскому календарю) сыновья умершего говорят за него «кадиш», изучают Тору для поднятия его души, многие также устраивают трапезу.

6. Кроме Кадиша, в разных общинах принято произносить разные молитвы в память о душах умерших. Одни молитвы произносят в основном в Ашкеназских общинах, другие в Сефардских. Часто и в самих Ашкеназских или Сефардских общинах есть различия в том, что и когда произносить. Эти молитвы были составлены в основном в средние века, т.е. после Талмуда и это объясняет различия между общинами. В нашем сборнике мы помещаем разные молитвы, некоторые принято произносить самому, другие просят произнести раввина или хазана. Разумеется, и Сефардский, и Ашкеназский еврей может по желанию произносить любые из этих молитв.

НУСАХ СФАРАД - Сефардский Вариант Кадиша и разных молитв:

Кадиш ятом.

(Община отвечает: АМЕН)  יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא

בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִּרְעוּתֵיהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵיהּ וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵיהּ   (Община отвечает: АМЕН)    וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ

בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכֹל בֵּית יִשְׂרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב וְאִמְרוּ אָמֵן

Община и говорящий кадиш произносят:

יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרַךְ. וְיִשְׁתַּבַּח. וְיִתְפָּאַר. וְיִתְרוֹמַם. וְיִתְנַשֵּׂא. וְיִתְהַדָּר. וְיִתְעַלֶּה. וְיִתְהַלָּל שְׁמֵיהּ דְּקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא.

לְעֵילָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא. שִׁירָתָא. תִּשְׁבְּחָתָא וְנֶחָמָתָא. דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא וְאִמְרוּ אָמֵן.

(Община отвечает: АМЕН)

Этот параграф добавляют в кадиш дерабонан:

עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל רַבָּנָן וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן וְעַל כָּל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן. דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא קַדִּשְׁתָּא. דִּי בְאַתְרָא הָדֵין וְדִי בְכָל אָתָר וְאָתָר. יְהֵא לָנָא וּלְהוֹן וּלְכוֹן חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמֵי. מִן קֳדָם מָארֵי שְׁמַיָּא וְאַרְעָא וְאִמְרוּ אָמֵן

 

(Община отвечает: АМЕН)

יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא. חַיִּים וְשָׂבָע וִישׁוּעָה וְנֶחָמָה וְשֵׁיזָבָא וּרְפוּאָה וּגְאֻלָּה וּסְלִיחָה וְכַפָּרָה וְרֵיוַח וְהַצָּלָה. לָנוּ (Община отвечает: АМЕН) וּלְכָל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן

עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו. הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ. (Община отвечает: АМЕН) וְעַל כָּל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן

 

 
Транслитерация:

ЙИТГАДАЛЬ ВЕЙИТКАДАШ Ш’МЕ РАБА (Община отвечает: АМЕН) БЕАЛМА ДИ В’РА ХИРУТЭ ВЕЯМЛИХ МАЛХУТЭ ВЕЯЦМАХ ПУРКАНЭ ВИКАРЭВ М’ШИХЕ (Община отвечает: АМЕН) Б’ХАЕХОН УВ’ЁМЕХОН УВЕХАЕ ДЭХОЛЬ БЕТ ЙИСРАЭЛЬ БААГАЛА УВИЗМАН КАРИВ ВЕИМРУ

Община отвечает вместе с Хазаном:

АМЕН ЕhЭ Ш’МЕ РАБА МЕВАРАХ ЛЕОЛАМ ЛЕАЛМЕ АЛМАЯ.  ЙИТБАРАХ ВЕЙИШТАБАХ ВЕЙИТПААР ВЕЙИТРОМАМ ВЕЙИТНАСЭ ВЕЙИТhАДАР ВЕЙИТ’АЛЕ ВЕЙИТhАЛАЛ Ш’МЕ ДИКУДША Б’РИХ hУ (АМЕН) Л’ЭЛА МИН КОЛЬ БИРХАТА ВЕШИРАТА ТОШБЕХАТА ВЕНЕХЕМАТА Д’АМИРАН БЕАЛМА ВЕИМРУ АМЕН (Община отвечает: АМЕН)

Этот параграф добавляют в кадиш дерабонан:

АЛЬ ЙИСРАЭЛЬ ВЕАЛЬ РАБАНАН ВЕАЛЬ ТАЛМИДЭhОН ВЕАЛЬ КОЛЬ ТАЛМИДЭ ТАЛМИДЭhОН ДЕАСКИН БЕОРАЙТА КАДИШТА ДИ ВЕАТРА hАДЭН ВЕДИ ВЕХОЛЬ АТАР ВЕАТАР ЕhЭ ЛАНА УЛЬhОН УЛЬХОН ХИНА ВЕХИСДА ВЕРАХАМЕ МИН КАДАМ МАРЕ ШМАЯ ВЕАРА ВЕИМРУ АМЕН (Община отвечает: АМЕН)

ЕhЭЙ ШЛАМА РАБА МИН ШМАЯ ХАЙИМ ВЕСАВА ВЕЙИШУА ВЕНЕХАМА ВЕШЕЗАВА УРФУА УГЕУЛА УСЛИХА ВЕХАПАРА ВЕРЕВАХ ВЕhАЦЛАХА ЛАНУ УЛЬХОЛЬ АМО ЙИСРАЭЛЬ ВЕИМРУ АМЕН (Община отвечает: АМЕН)

ОСЕ ШАЛОМ БИМРОМАВ hУ ВЕРАХАМАВ ЯАСЭ ШАЛОМ АЛЕНУ ВЕАЛЬ КОЛЬ ЙИСРАЭЛЬ ВЕИМРУ АМЕН (Община отвечает: АМЕН)

Перевод Кадиша:

Да возвысится и осветится Его великое имя (Община отвечает: амен!) в мире, сотворенном по воле Его; и да установит Он царскую власть Свою; и да взрастит Он спасение; и да приблизит Он приход Машиаха своего (Община отвечает: амен!) — При жизни вашей, в дни ваши и при жизни всего дома Израиля, вскоре, в ближайшее время, и скажем: амен! (Община отвечает: амен!)

Община вместе с тем, кто произносит «Кадиш»: Да будет великое имя Его благословенно вечно, во веки веков!

Да будет благословляемо и восхваляемо, и прославляемо, и возвеличиваемо, и превозносимо, и почитаемо, и величаемо, и воспеваемо имя святого [Творца], благословен Он (Община отвечает: амен!), превыше всех благословений и песнопений, восхвалений и утешительных слов, произносимых в мире, и скажем: амен! (Община отвечает: амен!).

Да будут дарованы с небес прочный мир и счастливая жизнь нам и всему Израилю, и скажем: амен! (Община отвечает: амен!).

Устанавливающий мир в Своих высотах, Он пошлет мир нам и всему Израилю, и скажем: амен! (Община отвечает: амен!).

 
Ашкавот – Произносятся раввином в Сефардских общинах.
 

Ашкава для мужчины:

Короткий вариант:

הַמְרַחֵם עַל כָּל בְּרִיּוֹתָיו הוּא יָחוֹס וְיַחְמוֹל וִירַחֵם עַל נֶפֶשׁ, רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁל (פב"פ). רוּחַ יְהֹוָה תְּנִיחֶנּוּ בְגַן עֵדֶן

hАМРАХЭМ АЛ КОЛ Б'РИОТАВ hУ ЯХОС В'ЯХМОЛ ВИРАХЭМ АЛ НЭФЭШ, РУАХ УН'ШАМА ШЭЛ (такого-то, сына такого-то). РУАХ АДОНОЙ Т'НИХЭНУ В'ГАН ЭДЭН.

Длинный вариант:

טוֹב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טוֹב, וְיוֹם הַמָּוֶת מִיּוֹם הִוָּלְדוֹ

סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע, אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא וְאֶת מִצְוֹתָיו שְׁמוֹר כִּי זֶה כָּל הָאָדָם

יַעְלְזוּ חֲסִידִים בְּכָבוֹד, יְרַנְּנוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם

מְנוּחָה נְכוֹנָה. בִּישִׁיבָה עֶלְיוֹנָה. בְּמַעֲלַת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים. כְּזוֹהַר הָרָקִיעַ מְאִירִים וּמַזְהִירִים. וְחִלּוּץ עֲצָמִים. וְכַפָּרַת אֲשָׁמִים. וְהַרְחָקַת פֶּשַׁע. וְהַקְרָבַת יֶשַׁע. וְחֶמְלָה וַחֲנִינָה. מִלִּפְנֵי שׁוֹכֵן מְעוֹנָה. וְחוּלָקָא טָבָא. לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. שָׁם תְּהֵא מְנַת וּמְחִיצַת וִישִׁיבַת נֶפֶשׁ הַשֵּׁם הַטּוֹב הַמְּרוּחָם (פלוני) רוּחַ יְהֹוָה תְּנִיחֶנּוּ בְּגַן עֵדֶן. דְּאִתְפְּטָר מִן עַלְמָא הָדֵין כִּרְעוּת אֱלָהָא מָארֵיהּ שְׁמַיָּא וְאַרְעָא. מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים בְּרַחֲמָיו יְרַחֵם עָלָיו. וְיָחוֹס וְיַחְמוֹל עָלָיו. מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים בְּרַחֲמָיו יַסְתִּירֵהוּ בְּצֵל כְּנָפָיו וּבְסֵתֶר אָהֳלוֹ לַחֲזוֹת בְּנוֹעַם יְהֹוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. וּלְקֵץ הַיָּמִין יַעֲמִידֵהוּ. וּמִנַּחַל עֲדָנָיו יַשְׁקֵהוּ. וְיִצְרוֹר בִּצְרוֹר הַחַיִּים נִשְׁמָתוֹ. וְיָשִׂים כָּבוֹד מְנוּחָתוֹ. יְהֹוָה הוּא נַחֲלָתוֹ. וְיִלָּוֶה אֵלָיו הַשָּׁלוֹם וְעַל מִשְׁכָּבוֹ יִהְיֶה שָׁלוֹם. כְּדִכְתִיב

יָבוֹא שָׁלוֹם יָנוּחוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם. הֹלֵךְ נְכֹחוֹ. הוּא וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַשּׁוֹכְבִים עִמּוֹ בִּכְלַל הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת. וְכֵן יְהִי רָצוֹן וְנֹאמַר אָמֵן

 

Транслитерация:

 

ТОВ ШЭМ МИШЭМЭН ТОВ, В'ЙОМ hАМАВЭТ МИЁМ hИВАЛДО

СОФ ДАВАР hАКОЛ НИШМА, ЭТ hАЭЛОhИМ Й'РА В'ЭТ МИЦВОТАЙВ Ш'МОР КИ ЗЭ КОЛ hААДАМ

ЙАЛЗУ ХАСИДИМ Б'ХАВОД, Й'РАН'НУ АЛ МИШКВОТАМ

М'НУХА Н'ХОНА. БИШИВА ЭЛ' ЁНА. Б'МААЛАТ К'ДОШИМ УТhОРИМ. К'ЗОhАР hАРАКИА М'ИРИМ УМАЗhИРИМ. В'ХИЛУЦ АЦАМИМ. В'ХАПАРАТ АШАМИМ. В'hАРХАКАТ ПЭША. В'hАКРАВАТ ЕША. В'ХЭМЛА ВАХАНИНА. МИЛИФНЭ ШОХЭН М'ОНА. В'ХУЛАКА ТАВА. Л'ХАЙЭ hАОЛАМ hАБА. ШАМ Т'hЭ М'НАТ УМХИЦАТ ВИШИВАТ НЭФЭШ hАШЭМ hАТОВ hАМРУХАМ (такого-то, сына такого-то) РУАХ АДОНОЙ Т'НИХЭНУ Б'ГАН ЭДЭН. Д'ИТПТАР МИН АЛМА hАДЭН КИРУТ ЭЛАhА МАРЭ Ш'МАЙА В'АРА. МЭЛЭХ МАЛХЭ hАМЛАХИМ Б'РАХАМАВ ЕРАХЭМ АЛАВ. В'ЯХОС В'ЯХМОЛ АЛАВ. МЭЛЭХ МАЛХЭ hАМЛАХИМ Б'РАХАМАВ ЯСТИРЭhУ Б'ЦЭЛ К'НАФАВ УВСЭТЭР АhОЛО ЛАХАЗОТ Б'НОАМ АДОНОЙ УЛВАКЭР Б'hЭХАЛО. УЛКЭЦ hАЯМИН ЯАМИДЭhУ. УМИНАХАЛ АДАНАВ ЯШКЭhУ. В'ЙИЦРОР БИЦРОР hАХАЙИМ НИШМАТО. В'ЯСИМ КАВОД М'НУХАТО. АДОНОЙ hУ НАХАЛАТО. В'ЙИЛАВЭ ЭЛАВ hАШАЛОМ В'АЛ МИШКАВО ЙИhЙЭ ШАЛОМ. К'ДИХТИВ

ЯВО ШАЛОМ ЯНУХУ АЛ МИШКВОТАМ. hОЛЭХ Н'ХОХО. hУ В'ХОЛ Б'НЭ ЙИСРАЭЛ hАШОХВИМ ИМО БИХЛАЛ hАРАХАМИМ В'hАСЛИХОТ. В'ХЭН Й'hИ РАЦОН В'НОМАР АМЭН

 

Перевод:

Лучше доброе имя, чем чистое масло, а день смерти, чем день рождения. Главное заключение: суть человека в боязни Бога и соблюдении Его заповедей. Да возрадуются праведники и воспоют на ложах своих.

Спокойный отдых на высоких небесах, на возвышенных уровнях святости и чистоты, которые освещают и сияют, как свечение неба. Освобождение для костей, искупление за грехи, очищение от преступлений и близость к спасению. Сострадание и милосердие от Того, Кто пребывает на высотах, и хорошая доля в мире грядущем. Там будет доля и обитель прощенной души (такого-то, сына такого-то). Пусть Дух Господа даст ему покой в раю, так как он покинул этот мир в соответствии с волей Бога – Владыки Небес и Земли. Царь царей по милосердию Своему будет милосердным к нему, и сжалуется и смилуется над ним. Царь царей по милосердию Своему даст ему убежище под покровом Своих крыльев, и в укрытие Своего шатра, чтобы созерцал он приятность Господа и быть в Его святилище. И в конце дней Он поднимет его и из Своего потока наслаждения

даст ему пить. Он свяжет его душу в связке жизни и даст честь его отдыху. Господь - его наследие. Пусть будет мир с ним и на его место отдыха будет мир, как написано (Исаия 57:2): "Придет мир,

они успокоятся на своих ложах, [мир] придет к ним", к нему и ко всем сынам Израиля, кто покоятся с ним, по милости и прощению, и да будет так, и скажем ей, амен.

 

Ашкава для женщины:

Короткий вариант:

הַמְרַחֵם עַל כָּל בְּרִיּוֹתָיו הוּא יָחוֹס וְיַחְמוֹל וִירַחֵם עַל נֶפֶשׁ, רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁל (פב"פ). רוּחַ יְהֹוָה  תְּנִיחֶנָּה בְגַן עֵדֶן

hАМРАХЭМ АЛ КОЛ Б'РИОТАВ hУ ЯХОС В'ЯХМОЛ ВИРАХЭМ АЛ НЭФЭШ, РУАХ УН'ШАМА ШЭЛ (такой-то, дочери такой-то). РУАХ АДОНОЙ Т'НИХЭНА В'ГАН ЭДЭН.

Длинный вариант:

אֵשֶׁת חַיִל מִי יִמְצָא, וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ

שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי, אִשָּׁה יִרְאַת יְהֹוָה הִיא תִתְהַלָּל

תְּנוּ לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ, וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ

טוֹב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טוֹב, וְיוֹם הַמָּוֶת מִיּוֹם הִוָּלְדוֹ

רַחֲמָנָא דְּרַחֲמָנוּתָא דִי לֵיהּ הִיא וּבְמֵימְרֵיהּ אִתְבְּרִיאוּ עָלְמַיָּא עַלְמָא הָדֵין וְעַלְמָא דְּאָתֵי וּגְנַז בֵּיהּ צַדְקָנִיּוֹת וְחַסְדָּנִיּוֹת דְּעַבְדָן רְעוּתֵיהּ וּבְמֵימְרֵיהּ וּבִיקָרֵיהּ וּבְתוּקְפֵיהּ יֵאמַר לְמֵיעַל קֳדָמוֹהִי דּוּכְרָן נֶפֶשׁ הָאִשָּׁה הַכְּבוּדָה וְהַצְּנוּעָה וְהַנִּכְבֶּדֶת מָרַת (פלונית) רוּחַ יְהֹוָה תְּנִיחֶנָּה בְּגַן עֵדֶן. דְּאִתְפְּטָרַת מִן עַלְמָא הָדֵין כִּרְעוּת אֱלָהָא מָרֵיהּ שְׁמַיָּא וְאַרְעָא. הַמֶּלֶךְ בְּרַחֲמָיו יָחוֹס וְיַחְמוֹל עָלֶיהָ. וְיִלָּוֶה אֵלֶיהָ הַשָּׁלוֹם וְעַל מִשְׁכָּבָה יִהְיֶה שָׁלוֹם. כְּדִכְתִיב

יָבוֹא שָׁלוֹם יָנוּחוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם. הֹלֵךְ נְכֹחוֹ. הִיא וְכָל בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הַשּׁוֹכְבוֹת עִמָּהּ בִּכְלַל הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת. וְכֵן יְהִי רָצוֹן וְנֹאמַר אָמֵן

Транслитерация:

 

ЭШЭТ ХАЙИЛ МИ ЙИМЦА, В'РАХОК МИПНИНИМ МИХРА

ШЭКЭР hАХЭН В'hЭВЭЛ hАЙОФИ, ИША ЙИРАТ АДОНОЙ hИ ТИТhАЛАЛ

Т'НУ ЛА МИПРИ ЯДЭЯ, ВИhАЛ'ЛУА ВАШ'АРИМ МААСЭЯ

 

ТОВ ШЭМ МИШЭМЭН ТОВ, В'ЙОМ hАМАВЭТ МИЁМ hИВАЛДО

РАХАМАНА Д'РАХАМАНУТА ДИ ЛЭ hИ УВМЭМРЭ ИТБ'РИУ АЛМАЙА АЛМА hАДЭН В'АЛМА Д'АТЭ УГНАЗ БЭ ЦАДКАНИОТ В'ХАСДАНИОТ Д'АВДАН Р'УТЭ УВМЭМРЭ УВИКАРЭ УВТУКФЭ ЙЭМАР Л'МЭАЛ КОДАМОhИ ДУХРАН НЭФЭШ hАИША hАКВУДА В'hАЦНУА В'hАНИХБЭДЭТ МАРАТ (такой-то, дочери такой-то) РУАХ АДОНОЙ Т'НИХЭНА Б'ГАН ЭДЭН. Д'ИТПТАРАТ МИН АЛМА hАДЭН КИРУТ ЭЛАhА МАРЭ Ш'МАЙА В'АРА. hАМЭЛЭХ Б'РАХАМАВ ЯХОС В'ЯХМОЛ АЛЭЯ. В'ЙИЛАВЭ ЭЛЭЯ hАШАЛОМ В'АЛ МИШКАВА ЙИhЙЭ ШАЛОМ. К'ДИХТИВ ЯВО ШАЛОМ ЯНУХУ АЛ МИШКВОТАМ. hОЛЭХ Н'ХОХО. hИ В'ХОЛ Б'НОТ ЙИСРАЭЛ hАШОХВОТ ИМА БИХЛАЛ hАРАХАМИМ В'hАСЛИХОТ. В'ХЭН Й'hИ РАЦОН В'НОМАР АМЭН

 

Перевод:

Кто найдет женщину доблестную?  Она куда дороже жемчуга.

Миловидность - обманчива,  красота - пуста,  но похвалы достойна лишь женщина, боящаяся Бога.

Дайте ей от плодов рук ее,  и пусть дела ее восхваляют у ворот.

Милосердный, Кому принадлежит милость, Который создал мир Своим высказыванием – и этот мир и Будущий Мир, чтобы там находились праведные и благочестивые, который исполняли Его заповеди, пусть согласно Его повелению для славы и могущества Его, разрешит подняться перед Ним памяти души уважаемой и скромной женщины (такой-то, дочери такой-то). Пусть Дух Господа даст ей покой в раю, так как она покинула этот мир в соответствии с волей Бога – Владыки Небес и Земли. Владыка Мира по милосердию Своему будет милосердным к ней, и сжалуется и смилуется над ней. Пусть будет мир с ней, и на ее место отдыха будет мир, как написано(Исаия 57:2): "Придет мир, они успокоятся на своих ложах, [мир] придет к ним", к ней и ко всем дочерям Израиля, кто покоятся с ней, по милости и прощению, и да будет так, и скажем ей, амен.

49-ый Псалом.

 

Наши мудрецы выбрали этот псалом для чтения в доме умершего. Здесь псалмист описывает временность нашей жизни и глупость тех, кто гонится за почетом и богатством. Если человек не задумывается над целью жизни, то он подобен неразумному животному.

 
 א) לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי קֹרַח מִזְמוֹר
ב) שִׁמְעוּ זֹאת כָּל הָעַמִּים הַאֲזִינוּ כָּל יֹשְׁבֵי חָלֶד
ג) גַּם בְּנֵי אָדָם גַּם בְּנֵי אִישׁ יַחַד עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן
ד) פִּי יְדַבֵּר חָכְמוֹת וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת
ה) אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר חִידָתִי
ו) לָמָּה אִירָא בִּימֵי רָע עֲוֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי
ז) הַבֹּטְחִים עַל חֵילָם וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ
ח) אָח לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ
ט) וְיֵקַר פִּדְיוֹן נַפְשָׁם וְחָדַל לְעוֹלָם
י) וִיחִי עוֹד לָנֶצַח לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת
יא) כִּי יִרְאֶה חֲכָמִים יָמוּתוּ יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם
יב) קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ לְעוֹלָם מִשְׁכְּנֹתָם לְדוֹר וָדֹר קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם עֲלֵי אֲדָמוֹת
יג) וְאָדָם בִּיקָר בַּל יָלִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ
יד) זֶה דַרְכָּם כֵּסֶל לָמוֹ וְאַחֲרֵיהֶם בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה
טו) כַּצֹּאן לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ מָוֶת יִרְעֵם וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים לַבֹּקֶר וְצוּרָם לְבַלּוֹת שְׁאוֹל מִזְּבֻל לוֹ
טז) אַךְ אֱלֹהִים יִפְדֶּה נַפְשִׁי מִיַּד שְׁאוֹל כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה
יז) אַל תִּירָא כִּי יַעֲשִׁר אִישׁ כִּי יִרְבֶּה כְּבוֹד בֵּיתוֹ
יח) כִּי לֹא בְמוֹתוֹ יִקַּח הַכֹּל לֹא יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ
יט) כִּי נַפְשׁוֹ בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ וְיוֹדֻךָ כִּי תֵיטִיב לָךְ
כ) תָּבוֹא עַד דּוֹר אֲבוֹתָיו עַד נֵצַח לֹא יִרְאוּ אוֹר
כא) אָדָם בִּיקָר וְלֹא יָבִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ

Транслитерация:

ЛАМНАЦЭАХ ЛИВНЭ КОРАХ МИЗМОР

ШИМУ ЗОТ КОЛ hААМИМ hААЗИНУ КОЛ ЙОШВЭ ХАЛЭД

ГАМ Б'НЭ АДАМ ГАМ Б'НЭ ИШ ЯХАД АШИР В'ЭВЙОН

ПИ ЙИДАБЭР ХАХМОТ В'hАГУТ ЛИБИ Т'ВУНОТ

АТЭ Л'МАШАЛ АЗНИ ЭФТАХ Б'ХИНОР ХИДАТИ

ЛАМА ИРА БИМЭ РА АВОН АКЭВАЙ ЙИСУБЭНИ

hАБОТХИМ АЛ ХЭЛАМ УВРОВ АШРАМ ЙИТhАЛАЛУ

АХ ЛО ФАДО ЙИФДЭ ИШ ЛО ЙИТЭН ЛЭЛОhИМ КАФРО

В'ЙЭКАР ПИДЙОН НАФШАМ В'ХАДАЛ Л'ОЛАМ

ВИХИ ОД ЛАНЭЦАХ ЛО ЙИРЭ hАШАХАТ

КИ ЙИРЭ ХАХАМИМ ЙАМУТУ ЙАХАД К'СИЛ ВАВААР ЙОВЭДУ В'АЗВУ ЛААХЭРИМ ХЭЛАМ

КИРБАМ БАТЭМО Л'ОЛАМ МИШКНОТАМ Л'ДОР ВАДОР КАРУ ВИШМОТАМ АЛЭ АДАМОТ

В'АДАМ БИКАР БАЛ ЙАЛИН НИМШАЛ КАБhЭМОТ НИДМУ

ЗЭ ДАРКАМ КЭСЭЛ ЛАМО В'АХАРЭhЭМ Б'ФИhЭМ ЙИРЦУ СЭЛА

КАЦОН ЛИШОЛ ШАТУ МАВЭТ ЙИРЭМ ВАЙИРДУ ВАМ ЕШАРИМ ЛАБОКЭР В'ЦУРАМ Л'ВАЛОТ Ш'ОЛ МИЗВУЛ ЛО

АХ ЭЛОhИМ ЙИФДЭ НАФШИ МИЯД Ш'ОЛ КИ ЙИКАХЭНИ СЭЛА

АЛ ТИРА КИ ЯАШИР ИШ КИ ЙИРБЭ К'ВОД БЭТО

КИ ЛО В'МОТО ЙИКАХ hАКОЛ ЛО ЙЭРЭД АХАРАВ К'ВОДО

КИ НАФШО Б'ХАЯВ Й'ВАРЭХ В'ЙОДУХА КИ ТЭТИВ ЛАХ

ТАВО АД ДОР АВОТАВ АД НЭЦАХ ЛО ЙИРУ ОР

АДАМ БИКАР В'ЛО ЯВИН НИМШАЛ КАБhЭМОТ НИДМУ

 

Перевод:

Руководителю [музыкантов], песнь сынов Кораха. Слушайте это, все народы, внимайте этому, все жители земли, дети людей и сыновья человеческие, богатые и бедные. Уста мои будут сообщать мудрость, мысли сердца моего – разумное. Преклоню я ухо мое к притче, раскрою на арфе загадку свою. Почему боюсь я в дни несчастья? [Потому что мельчайшие] грехи путей моих окружают меня. Те, кто надеются на силы свои, те, кто хвастаются множеством богатства своего. Но и брат не спасет человека, не сможет дать Всевышнему выкупа. Дорог выкуп души их, невозможен он вовек. Если остался бы кто жить навсегда, не увидев могилы. Но видит [каждый], что и мудрые умирают, вместе глупцы и невежды погибают, оставляя достояние свое другим. В мыслях у них, что дома их вечны, жилища их – из поколения в поколение, именами своими они называют, [чтобы прославляются] на земле. Но человек с ценностями [своими] не проспит и ночи, животным он уподобится. Этот путь их – безумие, а после них [последователи] хотят его продолжить. Словно стадо на погибель ведут их, смерть сломит их, и наутро честные господствовать будут над ними. Твердыня их сгниет, так что и могила не будет покоем их. Но Всевышний душу мою избавит от руки преисподней, ибо Он примет меня навеки. Не завидуй, когда богатеет человек, если слава дома его умножается. Ибо умирая, не возьмет он ничего, не последует за ним слава его. [Тот, кто] при жизни успокаивает себя: «Тебя будут прославлять, ибо ты делаешь хорошее». Но присоединится он к отцам своим и никогда не увидят они света. Человек, в почете не разумеющий, подобен обреченному животному.

 

Йизкор и молитва «Э-ль Мале Рахамим». В Сефардских общинах не принято произносить  Йизкор, но многие Сефардим упоминают души умерших в Йом Кипур. Мы приводим Йизкор для тех Сефардим, кто молится в Ашкеназских синагогах. Перед Йом Кипуром принято, что потерявшие отца или мать зажигают 24 часовую свечку, в память о них. Хорошо также обещать в Йом Кипур и праздники сделать пожертвование для поднятия души родителей, но в сам праздник строжайше запрещено давать деньги или чеки.

По отцу:

יִזְכּוֹר אֱלֹהִים נִשְׁמַת אָבִי מוֹרִי (פב"פ) שֶׁהָלַךְ לְעוֹלָמוֹ בַּעֲבוּר שֶׁבְּלִי נֶדֶר אֶתֵּן צְדָקָה בַּעֲדוֹ, בִּשְׂכַר זֶה תְּהֵא נַפְשׁוֹ צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים עִם נִשְׁמוֹת אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב שָׂרָה רִבְקָה רָחֵל וְלֵאָה וְעִם שְׁאָר צַדִּיקִים וְצִדְקָנִיּוֹת שֶׁבְּגַן עֵדֶן. וְנֹאמַר אָמֵן

אֵל מָלֵא רַחֲמִים שׁוֹכֵן בַּמְּרוֹמִים הַמְצֵא מְנוּחָה נְכוֹנָה עַל כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה בְּמַעֲלוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים כְּזֹהַר הָרָקִיעַ מַזְהִירִים לְנִשְׁמַת (פב"פ) שֶׁהָלַךְ לְעוֹלָמוֹ בַּעֲבוּר שֶׁבְּלִי נֶדֶר אֶתֵּן צְדָקָה בְּעַד הַזְכָּרַת נִשְׁמָתוֹ, בְּגַן עֵדֶן תְּהֵא מְנוּחָתוֹ, לָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירֵהוּ בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעוֹלָמִים וְיִצְרֹר בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתוֹ יְהֹוָה הוּא נַחֲלָתוֹ וְיָנוּחַ בְּשָּׁלוֹם עַל מִשְׁכָּבוֹ וְנֹאמַר אָמֵן:

По матери:

יִזְכּוֹר אֱלֹהִים נִשְׁמַת אִמִּי מוֹרָתִי (פב"פ) שֶׁהָלְכָה לְעוֹלָמָהּ בַּעֲבוּר שֶׁבְּלִי נֶדֶר אֶתֵּן צְדָקָה בַּעֲדָהּ, בִּשְׂכַר זֶה תְּהֵא נַפְשָׁהּ צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים עִם נִשְׁמוֹת אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב שָׂרָה רִבְקָה רָחֵל וְלֵאָה וְעִם שְׁאָר צַדִּיקִים וְצִדְקָנִיּוֹת שֶׁבְּגַן עֵדֶן. וְנֹאמַר אָמֵן

אֵל מָלֵא רַחֲמִים שׁוֹכֵן בַּמְּרוֹמִים הַמְצֵא מְנוּחָה נְכוֹנָה עַל כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה בְּמַעֲלוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים כְּזֹהַר הָרָקִיעַ מַזְהִירִים אֶת לְנִשְׁמַת (פב"פ) שֶׁהָלְכָה לְעוֹלָמָה שֶׁבְּלִי נֶדֶר אֶתֵּן צְדָקָה בְּעַד הַזְכָּרַת נִשְׁמָתָהּ, בְּגַן עֵדֶן תְּהֵא מְנוּחָתָה, לָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירָהּ בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעוֹלָמִים וְיִצְרֹר בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתָהּ יְהֹוָה הוּא נַחֲלָתָהּ וְתָנוּחַ בְּשָּׁלוֹם עַל מִשְׁכָּבָהּ וְנֹאמַר אָמֵן:

Транслитерация:

 

По отцу:

ЙИЗКОР ЭЛОhИМ НИШМАТ АВИ МОРИ (такого-то, сына такого-то) ШЭhАЛАХ Л'ОЛАМО БААВУР ШЭБЛИ НЭДЭР ЭТЭН Ц'ДАКА БААДО, БИСХАР ЗЭ Т'hЭ НАФШО Ц'РУРА БИЦРОР hАХАЙИМ ИМ НИШМОТ АВРАhАМ ЙИЦХАК В'ЙААКОВ САРА РИВКА РАХЭЛ В'ЛЭА В'ИМ Ш'АР ЦАДИКИМ В'ЦИДКАНИОТ ШЭБ'ГАН ЭДЭН. В'НОМАР АМЭН.

 

ЭЛ МАЛЭ РАХАМИМ ШОХЭН БАМРОМИМ hАМЦЭ М'НУХА Н'ХОНА АЛ КАНФЭ hАШХИНА Б'МААЛОТ К'ДОШИМ УТhОРИМ К'ЗОhАР hАРАКИА МАЗhИРИМ Л'НИШМАТ (такого-то, сына такого-то) ШЭhАЛАХ Л'ОЛАМО БААВУР ШЭБЛИ НЭДЭР ЭТЭН Ц'ДАКА Б'АД hАЗКАРАТ НИШМАТО, Б'ГАН ЭДЭН Т'hЭ М'НУХАТО, ЛАХЭН БААЛ hАРАХАМИМ ЯСТИРЭhУ Б'СЭТЭР К'НАФАВ Л'ОЛАМИМ В'ЙИЦРОР БИЦРОР hАХАЙИМ ЭТ НИШМАТО АДОНОЙ hУ НАХАЛАТО В'ЙАНУАХ Б'ШАЛОМ АЛ МИШКАВО В'НОМАР АМЭН.

 

По матери:

ЙИЗКОР ЭЛОhИМ НИШМАТ ИМИ МОРАТИ (такой-то, дочери такой-то) ШЭhАЛХА Л'ОЛАМА БААВУР ШЭБЛИ НЭДЭР ЭТЭН Ц'ДАКА БААДА, БИСХАР ЗЭ Т'hЭ НАФША Ц'РУРА БИЦРОР hАХАЙИМ ИМ НИШМОТ АВРАhАМ ЙИЦХАК В'ЙААКОВ САРА РИВКА РАХЭЛ В'ЛЭА В'ИМ Ш'АР ЦАДИКИМ В'ЦИДКАНИОТ ШЭБГАН ЭДЭН. В'НОМАР АМЭН.

 

ЭЛ МАЛЭ РАХАМИМ ШОХЭН БАМРОМИМ hАМЦЭ М'НУХА Н'ХОНА АЛ КАНФЭ hАШХИНА Б'МААЛОТ К'ДОШИМ УТhОРИМ К'ЗОhАР hАРАКИА МАЗhИРИМ ЭТ Л'НИШМАТ (такой-то, дочери такой-то) ШЭhАЛХА Л'ОЛАМА ШЭБЛИ НЭДЭР ЭТЭН Ц'ДАКА Б'АД hАЗКАРАТ НИШМАТА, Б'ГАН ЭДЭН Т'hЭ М'НУХАТА, ЛАХЭН БААЛ hАРАХАМИМ ЯСТИРА Б'СЭТЭР К'НАФАВ Л'ОЛАМИМ В'ЙИЦРОР БИЦРОР hАХАЙИМ ЭТ НИШМАТА АДОНОЙ hУ НАХАЛАТА В'ТАНУАХ Б'ШАЛОМ АЛ МИШКАВА В'НОМАР АМЭН.

 

Перевод:

Да вспомнит Бог душу моего отца / моей мамы (такой-то или такая-то, сын/дочь такого-то) отошедшего / отошедшую в вечность, ибо я обещаю (не беря обета) пожертвовать на благотворительность, чтобы была память о его / ее душе, и за это его /ее душа будет соединена в сонме жизни с душами Авраама, Йицхака, Якова, Сары, Ривки, Рахел и Леи и со всеми праведниками и праведницами в Ган Эдене. И скажем: Амен. 

Властелин Милостивый! Дай обрести покой уготованный на крыльях Шехины, на ступенях святых и чистых, лучащихся сиянием небосвода, душе (такой-то или такая-то, сын/дочь такого-то) отошедшего / отошедшую в вечность, ибо я обещаю (не беря обета) пожертвовать на благотворительность, чтобы была память о его душе, да обретен он/она покой в Ган Эдене. И пусть укроет Всемилостивый крыльями своими навеки и приобщит к сонму вечных душу его. В Боге удел его. Да починит он на ложе своем в мире. И скажем: Амен. 

 

Сефардский вариант молитвы «Э-ль Мале Рахамим».

Следующую молитву для исправления и поднятия душ умерших, некоторые произносят в месяцы Нисан и Тишрей.

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, קַבֵּל בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן קוֹל רוּחוֹת הַצַּדִּיקִים הַנִּרְאִין עַל גַּבֵּי שָׁלֹשׁ חוֹמוֹת שֶׁל גַּן עֵדֶן, הַמְצַפְצְפִים בְּקוֹלָם כַּצִּפֳּרִים בְּכָל בֹּקֶר וָבֹקֶר, וּמְשַׁבְּחִים וּמְפָאֲרִים אֶת שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ, וּמַעֲתִירִים עָלֵינוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כְּדִכְתִיב (תהלים פד, ד) "גַּם צִפּוֹר מָצְאָה בַיִת". אָנָּא יְהֹוָה, עֲנֵה עֲתִירָתָם וְתִהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשּׁוּבוֹת אֲלֵיהֶם וּתְפִלָּתָם שְׁעֵה בְרַחֲמִים. וְתִפְרֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ, וּתְרַחֲמֵנוּ וּתְחַיֵּינוּ חַיִּים אֲרוּכִים טוֹבִים וּמְתֻקָּנִים, חַיִּים שֶׁל שָׁלוֹם, חַיִּים שֶׁל בְּרָכָה, חַיִּים שֶׁל טוֹבָה, חַיִּים שֶׁל פַּרְנָסָה טוֹבָה, חַיִּים שֶׁל חִלּוּץ עֲצָמוֹת, חַיִּים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם יִרְאַת חֵטְא, חַיִּים שֶׁאֵין בָּהֶם בּוּשָׁה וּכְלִימָה, חַיִּים שֶׁל עֹשֶׁר וְכָבוֹד, חַיִּים שֶׁתְּהֵא בָנוּ אַהֲבַת הַתּוֹרָה וְיִרְאַת שָׁמַיִם, חַיִּים שֶׁתְּמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתֶךָ

РИБОНО ШЭЛ ОЛАМ, КАБЭЛ Б'АhАВА УВРАЦОН КОЛ РУХОТ hАЦАДИКИМ hАНИРИН АЛ ГАБЭ ШАЛОШ ХОМОТ ШЭЛ ГАН ЭДЭН, hАМЦАФЦФИМ Б'КОЛАМ КАЦИПОРИМ Б'ХОЛ БОКЭР ВАВОКЭР, УМШАБХИМ УМФААРИМ ЭТ ШИМХА МАЛКЭНУ, УМААТИРИМ АЛЭНУ БЭТ ЙИСРАЭЛ, К'ДИХТИВ "ГАМ ЦИПОР МАЦА ВАЙИТ". АНА АДОНОЙ, АНЭ АТИРАТАМ В'ТИЕНА АЗНЭЙХА КАШУВОТ АЛЭhЭМ УТФИЛАТАМ ШЭЭ В'РАХАМИМ. В'ТИФРОС АЛЭНУ СУКАТ Ш'ЛОМЭХА, В'ТАКНЭНУ Б'ЭЦА ТОВА МИЛФАНЭЙХА, УТРАХАМЭНУ УТХАЕНУ ХАЙИМ АРУХИМ ТОВИМ УМТУКАНИМ, ХАЙИМ ШЭЛ ШАЛОМ, ХАЙИМ ШЭЛ Б'РАХА, ХАЙИМ ШЭЛ ТОВА, ХАЙИМ ШЭЛ ПАРНАСА ТОВА, ХАЙИМ ШЭЛ ХИЛУЦ АЦАМОТ, ХАЙИМ ШЭЕШ БАhЭМ ЙИРАТ ХЭТ, ХАЙИМ ШЭЭН БАhЭМ БУША УХЛИМА, ХАЙИМ ШЭЛ ОШЭР В'ХАВОД, ХАЙИМ ШЭТhЭ ВАНУ АhАВАТ hАТОРА В'ЙИРАТ ШАМАЙИМ, ХАЙИМ ШЭТМАЛЭ КОЛ МИШАЛОТ ЛИБЭНУ Л'ТОВА ЛААВОДАТХА УЛЙИРАТЭХА

אֵל מָלֵא רַחֲמִים, הַגְדֵּל נָא חַסְדְּךָ עַל נְפָשׁוֹת וְרוּחוֹת וּנְשָׁמוֹת שֶׁל הַצַּדִּיקִים. וְיַעֲלֶה וְיָבוֹא וְיַגִּיעַ וְיֵרָאֶה וְיֵרָצֶה וְיִשָּׁמַע וְיִפָּקֵד וְיִזָּכֵר זִכְרוֹנָם לְפָנֶיךָ לְטוֹבָה וְלִבְרָכָה, לְחֵן לְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים וּלְשָׁלוֹם. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּגְדִּיל חַסְדְּךָ עֲלֵיהֶם, וְתַמְתִּיק גְּבוּרָתְךָ עֲלֵיהֶם, וּתְפָאֵר תִּפְאַרְתְּךָ עֲלֵיהֶם, וְתַנְעִים נִצְחֲךָ עֲלֵיהֶם, וְתִפְרֹס הוֹדְךָ וַהֲדָרְךָ עֲלֵיהֶם, וְתָאִיר בְּרִית שְׁלוֹמָךְ עֲלֵיהֶם, וּתְגַלֶּה מַלְכוּתְךָ עֲלֵיהֶם. וְתוֹשִׁיבֵם בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן וּבְצֵל שַׁדַּי יִתְלוֹנָנוּ, וּלְקֵץ הַיָּמִין תַּעֲמִידֵם, וּמִנַּחַל עֲדָנֶיךָ תַשְׁקֵם. וּבִצְרוֹר הַחַיִּים תִּצְרוֹר נִשְׁמָתָם, וְתָשִׂים כָּבוֹד מְנוּחָתָם. וּתְלַוֶּה אֲלֵיהֶם הַשָּׁלוֹם. וְתִפְתַּח לָהֶם שַׁעֲרֵי אוֹר שִׁבְעַת הַיָּמִים. שַׁעֲרֵי בְאֵר מַיִם חַיִּים. שַׁעֲרֵי גְמִילוּת חֲסָדִים טוֹבִים. שַׁעֲרֵי דְרוֹר. שַׁעֲרֵי הֵיכָלוֹת עֶלְיוֹנִים. שַׁעֲרֵי וַעַד טוֹב. שַׁעֲרֵי זֹהַר הָרָקִיעַ. שַׁעֲרֵי חֲדָרִים מְלֵאִים כָּל הוֹן יָקָר וְנָעִים. שַׁעֲרֵי טוֹבָה. שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלַיִם הָעֶלְיוֹנָה. שַׁעֲרֵי כָבוֹד וִיקָר. שַׁעֲרֵי לֶקַח טוֹב. שַׁעֲרֵי מֵצַח הָרָצוֹן. שַׁעֲרֵי נֹעַם הָעֶלְיוֹן. שַׁעֲרֵי סוֹדוֹת הָאֲצִילוּת. שַׁעֲרֵי עֵץ חַיִּים. שַׁעֲרֵי פָּנִים מְאִירוֹת. שַׁעֲרֵי צְרוֹר הַחַיִּים. שַׁעֲרֵי קֵרוּן פָּנִים. שַׁעֲרֵי רָצוֹן. שַׁעֲרֵי שְׁבִיל הָעֶלְיוֹן. שַׁעֲרֵי תִקְוָה טוֹבָה

ЭЛ МАЛЭ РАХАМИМ, hАГДЭЛ НА ХАСД'ХА АЛ Н'ФАШОТ В'РУХОТ УНШАМОТ ШЭЛ hАЦАДИКИМ. В'ЯАЛЭ В'ЯВО В'ЯГИА В'ЕРАЭ В'ЕРАЦЭ В'ЙИШАМА В'ЙИПАКЭД В'ЙИЗАХЭР ЗИХРОНАМ Л'ФАНЭХА Л'ТОВА В'ЛИВРАХА, Л'ХЭН Л'ХЭСЭД УЛРАХАМИМ УЛШАЛОМ. УВРАХАМЭХА hАРАБИМ ТАГДИЛ ХАСДХА АЛЭhЭМ, В'ТАМТИК Г'ВУРАТХА АЛЭhЭМ, УТФАЭР ТИФАРТХА АЛЭhЭМ, В'ТАНИМ НИЦХАХА АЛЭhЭМ, В'ТИФРОС hОДХА ВАhАДАРХА АЛЭhЭМ, В'ТАИР Б'РИТ Ш'ЛОМАХ АЛЭhЭМ, УТГАЛЭ МАЛХУТХА АЛЭhЭМ. В'ТОШИВЭМ Б'СЭТЭР ЭЛЙОН УВЦЭЛ ШАДАЙ ЙИТЛОНАНУ, УЛКЭЦ hАЯМИН ТААМИДЭМ, УМИНАХАЛ АДАНЭХА ТАШКЭМ. УВИЦРОР hАХАЙИМ ТИЦРОР НИШМАТАМ, В'ТАСИМ КАВОД М'НУХАТАМ. УТЛАВЭ АЛЭhЭМ hАШАЛОМ. В'ТИФТАХ ЛАhЭМ ШААРЭ ОР ШИВАТ hАЯМИМ. ШААРЭ В'ЭР МАЙИМ ХАЙИМ. ШААРЭ Г'МИЛУТ ХАСАДИМ ТОВИМ. ШААРЭ Д'РОР. ШААРЭ hЭХАЛОТ ЭЛЬЙОНИМ. ШААРЭ ВААД ТОВ. ШААРЭ ЗОhАР hАРАКИА. ШААРЭ ХАДАРИМ М'ЛЭИМ КОЛ hОН ЙАКАР В'НАИМ. ШААРЭ ТОВА. ШААРЭ Й'РУШАЛАЙИМ hАЭЛЙОНА. ШААРЭ ХАВОД ВИКАР. ШААРЭ ЛЭКАХ ТОВ. ШААРЭ МЭЦАХ hАРАЦОН. ШААРЭ НОАМ hАЭЛЬЙОН. ШААРЭ СОДОТ hААЦИЛУТ. ШААРЭ ЭЦ ХАЙИМ. ШААРЭ ПАНИМ М'ИРОТ. ШААРЭ Ц'РОР hАХАЙИМ. ШААРЭ КЭРУН ПАНИМ. ШААРЭ РАЦОН. ШААРЭ Ш'ВИЛ hАЭЛЙОН. ШААРЭ ТИКВА ТОВА

אָנָּא יְהֹוָה, חוּס וַחֲמוֹל וְרַחֵם בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ עַל כָּל נְפָשׁוֹת וְרוּחוֹת וּנְשָׁמוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּפְטְרוּ מֵעוֹלָם הַזֶּה

בָּרְכֵם טַהֲרֵם, רַחֲמֵי צִדְקָתֶךָ, תָּמִיד גָּמְלֵם וְתִהְיֶה מְנוּחָתָם כָּבוֹד, מְנוּחַת שָׁלוֹם הַשְׁקֵט וָבֶטַח. וּתְקַיֵּם בָּהֶם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב וְנָחֲךָ יְהֹוָה תָּמִיד וְהִשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשֶׁךָ, וְעַצְמֹתֶיךָ יַחֲלִיץ, וְהָיִיתָ כְּגַן רָוֶה וּכְמוֹצָא מַיִם אֲשֶׁר לֹא יְכַזְּבוּ מֵימָיו

АНА АДОНОЙ, ХУС ВАХАМОЛ В'РАХЭМ Б'РАХАМЭХА ВАХАСАДЭХА АЛ КОЛ Н'ФАШОТ В'РУХОТ УНШАМОТ ШЭЛ ЙИСРАЭЛ ШЭНИФТРУ МЭОЛАМ hАЗЭ БАРХЭМ ТАhАРЭМ, РАХАМЭ ЦИДКАТЭХА, ТАМИД ГАМЛЭМ. В'ТИhЕ М'НУХАТАМ КАВОД, М'НУХАТ ШАЛОМ hАШКЭТ ВАВЭТАХ. УТКАЕМ БАhЭМ МИКРА ШЭКАТУВ "В'НАХАХА АДОНОЙ ТАМИД В'hИСБИА Б'ЦАХЦАХОТ НАФШЭХА, В'АЦМОТЭХА ЙАХАЛИЦ, В'hАЙИТА К'ГАН РАВЭ УХМОЦА МАЙИМ АШЭР ЛО Й'ХАЗВУ МЭМАЙВ".

אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, עֲשֵׂה לְמַעַן תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. וּלְמַעַן שְׁמוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים הַכְּתוּבִים בָּהּ וְהָרְמוּזִים בָּהּ. וּלְמַעַן זְכוּת אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וְיוֹסֵף וְדָוִד. וְתָחוּס וְתַחְמֹל וּתְרַחֵם בְּרֹב רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ עַל כָּל הַנְּפָשׁוֹת וְרוּחוֹת וּנְשָׁמוֹת שֶׁלֹּא עָצְרוּ כֹחַ לָבוֹא אֶל מְנוּחָתָם. וְעַל כָּל נְפָשׁוֹת וְרוּחוֹת וּנְשָׁמוֹת הַמְגֻלְגָּלִים בְּדוֹמֵם, וְצוֹמֵחַ, וּבְבַעַל חַיִּים בִּלְתִּי מְדַבֵּר, וּבַעַל חַיִּים מְדַבֵּר. וְאַתָּה הָאֵל הַנּוֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים, בְּטוּבְךָ הַגָּדוֹל תַּשְׁפִּיעַ שֶׁפַע רַב לָהֶם לֵאוֹר בְּאוֹר הַחַיִּים. וְתִתֵּן לָהֶם כֹּחַ וְעֵזֶר וְאֹמֶץ שֶׁיִּתְבָּרְרוּ וִיתֻקְּנוּ כָּרָאוּי. וּבְאוֹר פָּנֶיךָ תַּשְׁלִים בֵּרוּרָם וְתִקּוּנָם בִּמְהֵרָה. וְתַצִּילֵם מִכָּל צַר וְאוֹיֵב וּמְקַטְרֵג, וְיַעַמְדוּ מְלִיצֵי יֹשֶׁר לְהַמְלִיץ טוֹב עֲלֵיהֶם. וְתַעֲשֶׂה עִמָּהֶם חֶסֶד, כִּי כֵן דַּרְכְּךָ לַעֲשׂוֹת חֶסֶד חִנָּם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר

АВИНУ АВ hАРАХАМАН, АСЭ Л'МААН ТОРАТХА hАКДОША. УЛМААН Ш'МОТЭХА hАКДОШИМ hАКТУВИМ БА В'hАРМУЗИМ БА. УЛМААН З'ХУТ АВРАhАМ В'ЙИЦХАК В'ЙААКОВ, УМОШЭ В'АhАРОН В'ЙОСЭФ В'ДАВИД. В'ТАХУС В'ТАХМОЛ УТРАХЭМ Б'РОВ РАХАМЭХА ВАХАСАДЭХА АЛ КОЛ hАН'ФАШОТ В'РУХОТ УНШАМОТ ШЭЛО АЦРУ ХОАХ ЛАВО ЭЛ М'НУХАТАМ. В'АЛ КОЛ Н'ФАШОТ В'РУХОТ УНШАМОТ hАМГУЛГАЛИМ Б'ДОМЭМ, В'ЦОМЭАХ, УВ'ВААЛ ХАЙИМ БИЛТИ М'ДАБЭР, УВААЛ ХАЙИМ М'ДАБЭР. В'АТА hАЭЛ hАНОЦЭР ХЭСЭД ЛААЛАФИМ, Б'ТУВХА hАГАДОЛ ТАШПИА ШЭФА РАВ ЛАhЭМ ЛЭОР Б'ОР hАХАЙИМ. В'ТИТЭН ЛАhЭМ КОАХ В'ЭЗЭР В'ОМЭЦ ШЭЙИТБАР'РУ ВИТУКНУ КАРАУЙ. УВ'ОР ПАНЭХА ТАШЛИМ БЭРУРАМ В'ТИКУНАМ БИМhЭРА. В'ТАЦИЛЭМ МИКОЛ ЦАР В'ОЕВ УМКАТРЭГ, В'ЙААМДУ М'ЛИЦЭ ЙОШЭР Л'hАМЛИЦ ТОВ АЛЭhЭМ. В'ТААСЭ ИМАhЭМ ХЭСЭД, КИ ХЭН ДАРКХА ЛААСОТ ХЭСЭД ХИНАМ Б'ХОЛ ДОР ВАДОР

 
Первыми буквами этой молитвы подсказано сорока-двух буквенное Имя Творца, которое помогает поднять душу умершего:

אָנָּא בְּכֹחַ. גְּדוּלַת יְמִינֶךָ. תַּתִּיר צְרוּרָה

קַבֵּל רִנַּת. עַמֶּךָ, שַׂגְּבֵנוּ. טַהֲרֵנוּ נוֹרָא

נָא גִבּוֹר. דּוֹרְשֵׁי יִחוּדֶךָ. כְּבָבַת שָׁמְרֵם

בָּרְכֵם טַהֲרֵם. רַחֲמֵי צִדְקָתֶךָ. תָּמִיד גָּמְלֵם

חָסִין קָדוֹשׁ. בְּרוֹב טוּבְךָ. נַהֵל עֲדָתֶךָ

יָחִיד גֵּאֶה. לְעַמְּךָ פְּנֵה. זוֹכְרֵי קְדֻשָּׁתֶךָ

שַׁוְעָתֵנוּ קַבֵּל. וּשְׁמַע צַעֲקָתֵנוּ. יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת

ואומר בלחש - בָּרוּךְ, שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ, לְעוֹלָם וָעֶד

АНА Б'ХОАХ. Г'ДУЛАТ Й'МИНЭХА. ТАТИР Ц'РУРА
КАБЭЛ РИНАТ. АМЭХА, САГВЭНУ. ТАhАРЭНУ НОРА
НА ГИБОР. ДОРШЭ ЙИХУДЭХА. К'ВАВАТ ШАМРЭМ
БАРХЭМ ТАhАРЭМ. РАХАМЭ ЦИДКАТЭХА. ТАМИД ГАМЛЭМ
ХАСИН КАДОШ. Б'РОВ ТУВХА. НАhЭЛ АДАТЭХА
ЙАХИД ГЭЭ. Л'АМХА П'НЭ. ЗОХРЭ К'ДУШАТЭХА
ШАВАТЭНУ КАБЭЛ. УШМА ЦААКАТЭНУ. ЙОДЭА ТААЛУМОТ
(шепотом) БАРУХ, ШЭМ К'ВОД МАЛХУТО, Л'ОЛАМ ВАЭД

 

אָנָּא בַּחֲסָדִים גְּדוֹלִים יָאִיר תִּפְאֶרֶת צַדִּיק

קִוִּינוּ רָצוֹן עֶלְיוֹן שֶׁל טְעָמִים נְקֻדּוֹת

נְקַוֶּה גַּדְלוּת דּוֹדִים יֻשְׁלַם כֶּתֶר שֶׁלָּהֶם

בְּאוֹר טִפַּת רֶחֶם צַדִּיק תָּמִים גַּדְּלֵנוּ

חִלִּינוּ קִוִּינוּ בִּרְכַּת טוֹב נֹעַם עֶלְיוֹן

יִתְמַתְּקוּ גְבוּרוֹת לְעוֹרֵר פְּעֻלַּת זִוּוּג קָדוֹשׁ

שְׁבִיל קֹדֶשׁ וִיסוֹד צַדִּיק יִהְיוּ תְּמִימִים

ואומר בלחש - בָּרוּךְ, שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ, לְעוֹלָם וָעֶד

 

АНА БАХАСАДИМ Г'ДОЛИМ ЯИР ТИФЭРЭТ ЦАДИК
КИВИНУ РАЦОН ЭЛЙОН ШЭЛ Т'АМИМ Н'КУДОТ
Н'КАВЭ ГАДЛУТ ДОДИМ ЙУШЛАМ КЭТЭР ШЭЛАhЭМ
Б'ОР ТИПАТ РЭХЭМ ЦАДИК ТАМИМ ГАДЛЭНУ
ХИЛИНУ КИВИНУ БИРКАТ ТОВ НОАМ ЭЛ'ЙОН
ЙИТМАТКУ Г'ВУРОТ Л'ОРЭР П'УЛАТ ЗИВУГ КАДОШ
Ш'ВИЛ КОДЭШ ВИСОД ЦАДИК ЙИhЮ Т'МИМИМ
(шепотом) - БАРУХ, ШЭМ К'ВОД МАЛХУТО, Л'ОЛАМ ВАЭД.
 
 
 
НУСАХ АШКЕНАЗ - Ашкеназский Вариант Кадиша и разных молитв:
 
 

Кадиш йосом:

 

יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא

Община отвечает: ОМЕН

 

בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵהּ וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ.

Община отвечает: ОМЕН

בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב. וְאִמְרוּ אָמֵן

Община отвечает:

יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא אָמֵן

 

יִתְבָּרַךְ. וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאֵר וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא. לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן

 

Этот параграф добавляют в кадиш дерабонон

עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל רַבָּנָן. וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן וְעַל כָּל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן. וְעַל כָּל מַאן דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא. דִּי בְאַתְרָא קַדִּישָׁא הָדֵין וְדִי בְכָל אֲתַר וַאֲתַר. יְהֵא לְהוֹן וּלְכוֹן שְׁלָמָא רַבָּא חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמֵי וְחַיֵּי אֲרִיכֵי וּמְזוֹנֵי רְוִיחֵי וּפֻרְקָנָא מִן קֳדָם אֲבוּהוֹן דִּי בִשְׁמַיָּא וְאַרְעָא וְאִמְרוּ אָמֵן

 

יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים טוֹבִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן

עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן

 

Транслитерация:
 

ЙИСГАДЭЛЬ ВЕЙИСКАДЕШ Ш’МЕЙ РАБО (Община отвечает: ОМЕН) БЕОЛМО ДИ В’РО КИРУСЭЙ ВЕЯМЛИХ МАЛХУСЕЙ ВЕЯЦМАХ ПУРКОНЕЙ ВИКАРЕВ М’ШИХЕЙ (Община отвечает: ОМЕН) Б’ХАЕЙХОН УВИЁМЕЙХОН УВЕХАЕЙ ДЭХОЛЬ БЕЙС ЙИСРОЭЛЬ БААГОЛО УВИЗМАН КОРИВ ВЕИМРУ

Община отвечает вместе с Хазаном:

ОМЕН ЕhЭЙ Ш’МЕЙ РАБО МЕВОРАХ ЛЕОЛАМ УЛЕОЛМЕЙ ОЛМАЁ

ЙИСБОРАХ ВЕЙИШТАБАХ ВЕЙИСПОАР ВЕЙИСРОМАМ ВЕЙИСНАСЭ ВЕЙИСhАДОР ВЕЙИС’АЛЕ ВЕЙИСhАЛОЛ Ш’МЕЙ ДИКУДША Б’РИХ hУ (ОМЕН) ЛЭЙЛО МИН КОЛ БИРХОСО ВЕШИРОСО ТОШБЕХОСО ВЕНЕХЕМОСО Д’АМИРОН БЕОЛМО ВЕИМРУ ОМЕН (Община отвечает: ОМЕН)

Этот параграф добавляют в кадиш дерабонон:

АЛЬ ЙИСРОЭЛЬ ВЕАЛЬ РАБОНОН ВЕАЛЬ ТАЛМИДЕЙhОН ВЕАЛЬ ТАЛМИДЕЙ ТАЛМИДЕЙhОН ВЕАЛЬ КОЛЬ МААН ДЕОСКИН БЕОРАЙСО ДИ ВЕАСРО hАДЭЙН ВЕДИ БЕХОЛЬ АСАР ВЕАСАР ЕhЭЙ ЛЕhОН УЛЬХОН ШЛОМО РАБО ХИНО ВЕХИСДО ВЕРАХАМИН ВЕХАЙИН АРИХИН УМЕЗОНО РЕВИХО УФУРКАНО МИН КОДОМ АВУhОН ДИШМАЁ ВЕАРО ВЕИМРУ ОМЕН (Община отвечает: ОМЕН)

ЕhЭЙ ШЛОМО РАБО МИН ШМАЁ ВЕХАЙИМ ОЛЕЙНУ ВЕАЛЬ КОЛЬ ЙИСРОЭЛЬ ВЕИМРУ ОМЕН (Община отвечает: ОМЕН)

ОСЕ ШОЛОМ БИМРОМОВ hУ ЯАСЭ ШОЛОМ ОЛЕЙНУ ВЕАЛЬ КОЛЬ ЙИСРОЭЛЬ ВЕИМРУ ОМЕН (Община отвечает: ОМЕН)

Перевод Кадиша:

Да возвысится и осветится Его великое имя (Община отвечает: амен!) в мире, сотворенном по воле Его; и да установит Он царскую власть Свою; и да взрастит Он спасение; и да приблизит Он приход Машиаха своего (Община отвечает: амен!) — При жизни вашей, в дни ваши и при жизни всего дома Израиля, вскоре, в ближайшее время, и скажем: амен! (Община отвечает: амен!)

Община вместе с тем, кто произносит «Кадиш»: Да будет великое имя Его благословенно вечно, во веки веков!

Да будет благословляемо и восхваляемо, и прославляемо, и возвеличиваемо, и превозносимо, и почитаемо, и величаемо, и воспеваемо имя святого [Творца], благословен Он (Община отвечает: амен!), превыше всех благословений и песнопений, восхвалений и утешительных слов, произносимых в мире, и скажем: амен! (Община отвечает: амен!).

Да будут дарованы с небес прочный мир и счастливая жизнь нам и всему Израилю, и скажем: амен! (Община отвечает: амен!).

Устанавливающий мир в Своих высотах, Он пошлет мир нам и всему Израилю, и скажем: амен! (Община отвечает: амен!).

49-ый Псалом.

 

Наши мудрецы выбрали этот псалом для чтения в доме умершего. Здесь псалмист описывает временность нашей жизни и глупость тех, кто гонится за почетом и богатством. Если человек не задумывается над целью жизни, то он подобен неразумному животному.

 
 א) לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי קֹרַח מִזְמוֹר
ב) שִׁמְעוּ זֹאת כָּל הָעַמִּים הַאֲזִינוּ כָּל יֹשְׁבֵי חָלֶד
ג) גַּם בְּנֵי אָדָם גַּם בְּנֵי אִישׁ יַחַד עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן
ד) פִּי יְדַבֵּר חָכְמוֹת וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת
ה) אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר חִידָתִי
ו) לָמָּה אִירָא בִּימֵי רָע עֲוֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי
ז) הַבֹּטְחִים עַל חֵילָם וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ
ח) אָח לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ
ט) וְיֵקַר פִּדְיוֹן נַפְשָׁם וְחָדַל לְעוֹלָם
י) וִיחִי עוֹד לָנֶצַח לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת
יא) כִּי יִרְאֶה חֲכָמִים יָמוּתוּ יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם
יב) קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ לְעוֹלָם מִשְׁכְּנֹתָם לְדוֹר וָדֹר קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם עֲלֵי אֲדָמוֹת
יג) וְאָדָם בִּיקָר בַּל יָלִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ
יד) זֶה דַרְכָּם כֵּסֶל לָמוֹ וְאַחֲרֵיהֶם בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה
טו) כַּצֹּאן לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ מָוֶת יִרְעֵם וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים לַבֹּקֶר וְצוּרָם לְבַלּוֹת שְׁאוֹל מִזְּבֻל לוֹ
טז) אַךְ אֱלֹהִים יִפְדֶּה נַפְשִׁי מִיַּד שְׁאוֹל כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה
יז) אַל תִּירָא כִּי יַעֲשִׁר אִישׁ כִּי יִרְבֶּה כְּבוֹד בֵּיתוֹ
יח) כִּי לֹא בְמוֹתוֹ יִקַּח הַכֹּל לֹא יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ
יט) כִּי נַפְשׁוֹ בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ וְיוֹדֻךָ כִּי תֵיטִיב לָךְ
כ) תָּבוֹא עַד דּוֹר אֲבוֹתָיו עַד נֵצַח לֹא יִרְאוּ אוֹר
כא) אָדָם בִּיקָר וְלֹא יָבִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ

Транслитерация:

ЛАМНАЦЭЙАХ ЛИВНЭЙ КОРАХ МИЗМОР

ШИМУ ЗОС КОЛ hОАМИМ hААЗИНУ КОЛ ЙОШВЭЙ ХОЛЭД

ГАМ Б'НЭЙ ОДОМ ГАМ Б'НЭЙ ИШ ЯХАД ОШИР В'ЭВЙОН

ПИ Й'ДАБЭЙР ХОХМОС В'hОГУС ЛИБИ С'ВУНОС

АТЭ Л'МОШОЛ ОЗНИ ЭФТАХ Б'ХИНОР ХИДОСИ

ЛОМО ИРО БИМЭЙ РО АВОН АКЭЙВАЙ Й'СУБЭЙНИ

hАБОТХИМ АЛ ХЭЙЛОМ УВРОВ ОШРОМ ЙИСhАЛОЛУ

ОХ ЛО ФОДО ЙИФДЭ ИШ ЛО ЙИТЭЙН ЛЭЛОhИМ КОФРО

В'ЙЭКАР ПИДЬЙОН НАФШОМ В'ХОДАЛ Л'ОЛОМ

ВИХИ ОД ЛОНЭЦАХ ЛО ЙИРЭ hАШОХАС

КИ ЙИРЭ ХАХОМИМ ЙОМУСУ ЯХАД К'СИЛ ВОВААР ЙОВЭЙДУ В'ОЗВУ ЛААХЭЙРИМ ХЭЙЛОМ

КИРБОМ БОТЭЙМО Л'ОЛОМ МИШКНОСОМ Л'ДОР ВОДОР КОРУ ВИШМОСОМ АЛЭЙ АДОМОС

В'ОДОМ БИКОР БАЛ ЙОЛИН НИМШАЛ КАБhЭЙМОС НИДМУ

ЗЭ ДАРКОМ КЭЙСЭЛ ЛОМО В'АХАРЭЙhЭМ Б'ФИhЭМ ЙИРЦУ СЭЛО

КАЦОН ЛИШОЛ ШАТУ МОВЭС ЙИРЭЙМ ВАЙИРДУ ВОМ Й'ШОРИМ ЛАБОКЭР В'ЦУРОМ Л'ВАЛОС Ш'ОЛ МИЗВУЛ ЛО

АХ ЭЛОhИМ ЙИФДЭ НАФШИ МИАД Ш'ОЛ КИ ЙИКОХЭЙНИ СЭЛО

АЛ ТИРО КИ ЯАШИР ИШ КИ ЙИРБЭ К'ВОД БЭЙСО

КИ ЛО В'МОСО ЙИКАХ hАКОЛ ЛО ЙЭЙРЭЙД АХАРОВ К'ВОДО

КИ НАФШО Б'ХАЙОВ Й'ВОРЭЙХ В'ЙОДУХО КИ СЭЙТИВ ЛОХ

ТОВО АД ДОР АВОСОВ АД НЭЙЦАХ ЛО ЙИРУ ОР

ОДОМ БИКОР В'ЛО ЙОВИН НИМШАЛ КАБhЭЙМОС НИДМУ

 

Перевод:

Руководителю [музыкантов], песнь сынов Кораха. Слушайте это, все народы, внимайте этому, все жители земли, дети людей и сыновья человеческие, богатые и бедные. Уста мои будут сообщать мудрость, мысли сердца моего – разумное. Преклоню я ухо мое к притче, раскрою на арфе загадку свою. Почему боюсь я в дни несчастья? [Потому что мельчайшие] грехи путей моих окружают меня. Те, кто надеются на силы свои, те, кто хвастаются множеством богатства своего. Но и брат не спасет человека, не сможет дать Всевышнему выкупа. Дорог выкуп души их, невозможен он вовек. Если остался бы кто жить навсегда, не увидев могилы. Но видит [каждый], что и мудрые умирают, вместе глупцы и невежды погибают, оставляя достояние свое другим. В мыслях у них, что дома их вечны, жилища их – из поколения в поколение, именами своими они называют, [чтобы прославляются] на земле. Но человек с ценностями [своими] не проспит и ночи, животным он уподобится. Этот путь их – безумие, а после них [последователи] хотят его продолжить. Словно стадо на погибель ведут их, смерть сломит их, и наутро честные господствовать будут над ними. Твердыня их сгниет, так что и могила не будет покоем их. Но Всевышний душу мою избавит от руки преисподней, ибо Он примет меня навеки. Не завидуй, когда богатеет человек, если слава дома его умножается. Ибо умирая, не возьмет он ничего, не последует за ним слава его. [Тот, кто] при жизни успокаивает себя: «Тебя будут прославлять, ибо ты делаешь хорошее». Но присоединится он к отцам своим и никогда не увидят они света. Человек, в почете не разумеющий, подобен обреченному животному.

 

Йизкор и молитва «Э-ль Мале Рахамим». В Ашкеназских общинах, Йизкор произносят в последние дни  Песаха и Шавуота, в Шмини Ацерет, а также в Йом Кипур. Перед Йом Кипуром принято, что потерявшие отца или мать зажигают 24 часовую свечку, в память о них. Хорошо также обещать в Йом Кипур и праздники сделать пожертвование для поднятия души родителей, но в сам праздник строжайше запрещено давать деньги или чеки.

В праздник произносят в синагоге:

По отцу:

יִזְכּוֹר אֱלֹהִים נִשְׁמַת אָבִי מוֹרִי (פב"פ) שֶׁהָלַךְ לְעוֹלָמוֹ בַּעֲבוּר שֶׁבְּלִי נֶדֶר אֶתֵּן צְדָקָה בַּעֲדוֹ, בִּשְׂכַר זֶה תְּהֵא נַפְשׁוֹ צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים עִם נִשְׁמוֹת אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב שָׂרָה רִבְקָה רָחֵל וְלֵאָה וְעִם שְׁאָר צַדִּיקִים וְצִדְקָנִיּוֹת שֶׁבְּגַן עֵדֶן. וְנֹאמַר אָמֵן

אֵל מָלֵא רַחֲמִים שׁוֹכֵן בַּמְּרוֹמִים הַמְצֵא מְנוּחָה נְכוֹנָה עַל כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה בְּמַעֲלוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים כְּזֹהַר הָרָקִיעַ מַזְהִירִים לְנִשְׁמַת (פב"פ) שֶׁהָלַךְ לְעוֹלָמוֹ בַּעֲבוּר שֶׁבְּלִי נֶדֶר אֶתֵּן צְדָקָה בְּעַד הַזְכָּרַת נִשְׁמָתוֹ, בְּגַן עֵדֶן תְּהֵא מְנוּחָתוֹ, לָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירֵהוּ בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעוֹלָמִים וְיִצְרֹר בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתוֹ יְהֹוָה הוּא נַחֲלָתוֹ וְיָנוּחַ בְּשָּׁלוֹם עַל מִשְׁכָּבוֹ וְנֹאמַר אָמֵן:

По матери:

יִזְכּוֹר אֱלֹהִים נִשְׁמַת אִמִּי מוֹרָתִי (פב"פ) שֶׁהָלְכָה לְעוֹלָמָהּ בַּעֲבוּר שֶׁבְּלִי נֶדֶר אֶתֵּן צְדָקָה בַּעֲדָהּ, בִּשְׂכַר זֶה תְּהֵא נַפְשָׁהּ צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים עִם נִשְׁמוֹת אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב שָׂרָה רִבְקָה רָחֵל וְלֵאָה וְעִם שְׁאָר צַדִּיקִים וְצִדְקָנִיּוֹת שֶׁבְּגַן עֵדֶן. וְנֹאמַר אָמֵן

אֵל מָלֵא רַחֲמִים שׁוֹכֵן בַּמְּרוֹמִים הַמְצֵא מְנוּחָה נְכוֹנָה עַל כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה בְּמַעֲלוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים כְּזֹהַר הָרָקִיעַ מַזְהִירִים אֶת לְנִשְׁמַת (פב"פ) שֶׁהָלְכָה לְעוֹלָמָה שֶׁבְּלִי נֶדֶר אֶתֵּן צְדָקָה בְּעַד הַזְכָּרַת נִשְׁמָתָהּ, בְּגַן עֵדֶן תְּהֵא מְנוּחָתָה, לָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירָהּ בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעוֹלָמִים וְיִצְרֹר בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתָהּ יְהֹוָה הוּא נַחֲלָתָהּ וְתָנוּחַ בְּשָּׁלוֹם עַל מִשְׁכָּבָהּ וְנֹאמַר אָמֵן:

Транслитерация:

 

По отцу:

ЙИЗКОР ЭЛОhИМ НИШМАС ОВИ МОРИ (такого-то, сына такого-то) ШЭhОЛАХ Л'ОЛОМО БААВУР ШЭБЛИ НЭДЭР ЭТЭЙН Ц'ДОКО БААДО, БИСХАР ЗЭ Т'hЭЙ НАФШО Ц'РУРО БИЦРОР hАХАЙИМ ИМ НИШМОС АВРОhОМ ЙИЦХОК В'ЯАКОВ, СОРО РИВКО РОХЭЙЛ В'ЛЭЙО В'ИМ Ш'ОР ЦАДИКИМ В'ЦИДКОНИОС ШЭБГАН ЭЙДЭН. В'НОМАР ОМЭЙН.

ЭЛЬ МОЛЭЙ РАХАМИМ ШОХЭЙН БАМРОМИМ hАМЦЭЙ М'НУХО Н'ХОНО АЛ КАНФЭЙ hАШХИНО Б'МААЛОС К'ДОШИМ УТhОРИМ К'ЗОhАР hОРОКИА МАЗhИРИМ Л'НИШМАС (такого-то, сына такого-то) ШЭhОЛАХ Л'ОЛОМО БААВУР ШЭБЛИ НЭДЭР ЭТЭЙН Ц'ДОКО Б'АД hАЗКОРАС НИШМОСО, Б'ГАН ЭЙДЭН Т'hЭЙ М'НУХОСО, ЛОХЭЙН БААЛ hОРАХАМИМ ЯСТИРЭЙhУ Б'СЭЙСЭР К'НОФОВ Л'ОЛОМИМ В'ЙИЦРОР БИЦРОР hАХАЙИМ ЭС НИШМОСО АДОНОЙ hУ НАХАЛОСО В'ЙОНУАХ Б'ШОЛОМ АЛ МИШКОВО В'НОМАР ОМЭЙН.

По матери:

ЙИЗКОР ЭЛОhИМ НИШМАС ИМИ МОРОСИ (такой-то, дочери такого-то) ШЭhОЛХО Л'ОЛОМО БААВУР ШЭБЛИ НЭДЭР ЭТЭЙН Ц'ДОКО БААДО, БИСХАР ЗЭ Т'hЭЙ НАФШО Ц'РУРО БИЦРОР hАХАЙИМ ИМ НИШМОС АВРОhОМ ЙИЦХОК В'ЯАКОВ, СОРО РИВКО РОХЭЙЛ В'ЛЭЙО В'ИМ Ш'ОР ЦАДИКИМ В'ЦИДКОНИОС ШЭБГАН ЭЙДЭН. В'НОМАР ОМЭЙН.

ЭЙЛ МОЛЭЙ РАХАМИМ ШОХЭЙН БАМРОМИМ hАМЦЭЙ М'НУХО Н'ХОНО АЛ КАНФЭЙ hАШХИНО Б'МААЛОС К'ДОШИМ УТhОРИМ К'ЗОhАР hОРОКИА МАЗhИРИМ ЭС Л'НИШМАС (такой-то, дочери такого-то) ШЭhОЛХО Л'ОЛОМО ШЭБЛИ НЭДЭР ЭТЭЙН Ц'ДОКО Б'АД hАЗКОРАС НИШМОСО, Б'ГАН ЭЙДЭН Т'hЭЙ М'НУХОСО, ЛОХЭЙН БААЛ hОРАХАМИМ ЯСТИРО Б'СЭЙСЭР К'НОФОВ Л'ОЛОМИМ В'ЙИЦРОР БИЦРОР hАХАЙИМ ЭС НИШМОСО АДОНОЙ hУ НАХАЛОСО В'СОНУАХ Б'ШОЛОМ АЛ МИШКОВО В'НОМАР ОМЭЙН.

Перевод:

Да вспомнит Бог душу моего отца / моей мамы (такой-то или такая-то, сын/дочь такого-то) отошедшего / отошедшую в вечность, ибо я обещаю (не беря обета) пожертвовать на благотворительность, чтобы была память о его / ее душе, и за это его /ее душа будет соединена в сонме жизни с душами Авраама, Йицхака, Якова, Сары, Ривки, Рахел и Леи и со всеми праведниками и праведницами в Ган Эдене. И скажем: Амен. 

Властелин Милостивый! Дай обрести покой уготованный на крыльях Шехины, на ступенях святых и чистых, лучащихся сиянием небосвода, душе (такой-то или такая-то, сын/дочь такого-то) отошедшего / отошедшую в вечность, ибо я обещаю (не беря обета) пожертвовать на благотворительность, чтобы была память о его душе, да обретен он/она покой в Ган Эдене. И пусть укроет Всемилостивый крыльями своими навеки и приобщит к сонму вечных душу его. В Боге удел его. Да починит он на ложе своем в мире. И скажем: Амен.