Талмудический
Винегрет.
Глава Деварим,
Талмуд, Кетубот
25-31.
Лерефуа
Шлема Шель
Раиса бат
Соня и
Владимир бен Хеня.
Слово
«Тора» в самой
Торе
упоминается
не так уж и
часто, и чаще
всего значит
какие-то конкретные
законы
(например, в Вайкра 7:37:
вот «Тора»
разных
жертвоприношений,
Вайикра
14:54: вот Тора
разных
кожных
заболеваний, Бемидбар
5:30: Коэн
сделает ей
(Соте) эту
Тору, Бемидбар
19:2 и 19:4; Тора
красной
коровы, Бемидбар
31:21: Тора
очищения
сосудов). А
где в нашей
главе
упоминается
«Тора», и какое
значение это
слово имеет
здесь?
В
начале нашей
главы
написано: (Деварим
1:5): «По ту
сторону
Иордана, на
земле Моава
äåÉàÄéì начал Моше
разъяснять
эту Тору». Видимо
здесь
имеется в
виду Тора в
общем смысле
этого слова
(и сами ее
стихи, и комментарий
к ним,
который мы
называем
«Тора Шебааль
Пе» –
Устная Тора).
Но может
иметься в
виду «моральное
наставление»,
как например,
говориться в Мишле (1:8 и 6:20): àÇì úÌÄèÌÉùÑ úÌåÉøÇú
àÄîÌÆêÈ(не бросай наставления
своей
матери).
А
как понять
слова Раши
к этому
стиху: «разъясняя
Тору: он
истолковывал
ее на
семидесяти
языках».
Зачем Моше
объяснять
евреям Тору
на других
языках?
Источник
слов Раши
– Мидраш Танхума (Деварим, 2,
см. также Берешит
Рабба 49:2).
Хотя в
Талмуде (Сота
32а) тоже
приводится
мнение, что
когда Тора
была
написана на
камнях (см. Деварим
27:8), ее написали
на
семидесяти
языках, но
там возможно
это было
сделано ради
того, чтобы неевреи
тоже могли ее
прочесть
(заметим, что
возможно
была
написана не
вся Тора, а
только список
заповедей). В любом
случае,
непонятно,
зачем Моше
объяснять
Тору
еврейскому
народу на
других
языках?
Поэтому
некоторые
комментаторы
считают, что
под «70 языками»
имеется в
виду семьдесят
значений, как
говорится
«семьдесят
лиц у Торы» (см.
Актав Веакабала
и Биркат Ашер) Но
большинство
супер-комментаторов
Раши
приняли его
слова
согласно
простому
смыслу, что Моше
действительно
трактовал
Тору на
разных языках. Мне
кажется, Раши
имеет в виду,
что
некоторые
трактовки
отдельных слов
Торы связаны
с другими языками
(см. подобное
в Менахот
34б), или что
среди евреев
были гейрим,
которые не
знали иврита,
и их Моше
обучал на их
родных
языках.
В
данном стихе
(Деварим
1:5)
используется
редкое слово äåÉàÄéì.
А что значит
слово хоиль?
Обычно
это слово
переводят
как «начал» (см. Раши и так
считает
Арамейский Таргум), но
оно также
может
значить
«пожелал»
(ведь это
было
решением Моше
перед
смертью
повторить
Тору с
еврейским народом,
см. Бехор
Шор и Р. Бахье).
Р. Саадия Гаон
понимает под
этим словом
долгую речь
(как и в Берешит
18:27 и 31). Но
некоторые из Хазаль
связывают
это слово с
клятвой (см. Сифре,
видимо
имеется в
виду, что он
взял с евреев
клятву о
соблюдении
заповедей,
см. Панеах
Раза).
Интересно,
что слово äåàéì
с буквой
вав в
следующем
слове (хоиль
ве…) очень
часто
используется
в Талмуде в
смысле «потому
что».
Мишна (Кетубот
26б) обсуждает
определенные
случаи, когда
женщину
забрали неевреи
и ей грозит
смерть, то
она может
стать запрещенной
мужу. О каком
случае идет
речь: о жене коэна или
даже о жене
обычного еврея?
Существует
диспут на
этот счет.
Дело в том, что
жена коэна
становится
запрещенной
мужу, даже
если ее изнасиловали,
но жена
обычного
еврея становится
запрещенной,
только если
она добровольно
ему изменила.
Раши
считает, что
наша Мишна
говорит даже
о жене
обычного
еврея, и в
случаях,
когда ее
могли убить,
мы боимся,
что она
добровольно
согласится
на отношения,
чтобы
сохранить
жизнь. Но
подавляющее
большинство Ришоним
(см. также Шаарим
Амецуяшин
Бехалаха)
объясняют,
что в нашей Мишне
речь идет о
жене коэна,
и так
постановляет
Шулхан Арух (Эвен Аэзер 7:11,
хотя Рема
приводит, что
некоторые
строги и в
случае жене
не коэна).
Кошерный
свидетель
должен быть
взрослым (после
Бар Мицвы).
А может ли
взрослый
свидетельствовать
о том, что он
видел в
детстве?
Мишна (Кетубот
28а) описывает,
что только в
определенных
случаях
разрешили
верить
взрослому о
том, что он
видел в
детстве.
Часть из
приведенных
примеров в
случаях
ритуальных
законов,
когда
свидетельство
касается
только раввинского
запрета,
например,
насколько далеко
от этого
города можно
выходить в Шаббат (он
помнит, что
ребенком до
этого места
они ходили в
Субботу).
Отсюда, Шулхан
Арух (Хошен
Мишпат 35:6)
пишет, что и в
других
раввинских
запретах можно
полагаться
на подобное
свидетельство
взрослого о
том, что он
помнит с
детства. (Но
ребенку мы не
верим, если
он
свидетельствует
даже по
отношению к
запрету
раввинов,
хотя есть
исключения из
этого
правила, см. Йоре Деа
127:3). Также наша
мишна
приводит и
примеры
денежных
законов, где
достаточно
свидетельства
взрослого о
том, что он
видел в
детстве.
Например, если
он говорит,
что данная
женщина была
девушкой во
время
свадьбы (т.е.
он помнит,
что у нее
были открыты
волосы, см.
наш винегрет
к главе
Пинхас к Кетубот
15б), мы ему
верим.
Причина в
том, что большинство
женщин
выходят
замуж
девушками (и
мне кажется,
дополнительна
причина в
том, что
нередко
развод или
смерть мужа
происходит
через много
лет, и трудно
найти
свидетеля,
который уже
был взрослым
во время их
свадьбы).
Наша Мишна (Кетубот
29а) учит, что,
несмотря на
то, что в
некоторых случаях
человек
получает
«карет», это не
освобождает
его от
денежного штрафа.
Например,
если человек
имел отношения
с
собственной
сестрой, хотя
он получает «духовное
отсечение»,
но ему также
нужно платить.
Но если он
имеет
отношения,
которые караются
смертью
(например, с
дочерью
жены), то он не
платит штраф
(наказание
смертью
затмевает
денежные наказания).
В
нашей сугие
(Кетубот
30а)
приводится
стих (Мишле
22:5) öÄðÌÄéí ôÌÇçÄéí
áÌÀãÆøÆêÀ òÄ÷ÌÅùÑ ùÑåÉîÅø ðÇôÀùÑåÉ éÄøÀçÇ÷ îÅäÆí (Терны и
сети на пути
нечестивого;
кто бережет
душу свою,
тот удалится
от них). Каким
образом из
этого стиха
Талмуд учит,
что если
человек
вышел на улицу
в холод (не
одевшись, как
следует) и
простудился,
то он сам
виноват?
Данный
стих
цитируется в
Талмуде 4
раза (кроме
нашей сугии,
также в Бава
Мециа 107б, Бава Батра
144б, Авода Зара 3б), и
каждый раз в
контексте
того, что
болезни от
холода и жары
человек
может
избежать (в
смысле, это
не гезейра
– декрет с
Небес). Как
говориться: Все в Руках
Небес, кроме öÄðÌÄéí ôÌÇçÄéí «циним
упахим»
(обычно «циним»
- это колючки,
а «пахим» -
западни, но Хазаль
здесь
трактуют «циним»
как холод, а «пахим» как
жару (от слова
угли);
возможно,
слово òÄ÷ÌÅùÑ относится
не к
человеку, а к
самому пути áÌÀãÆøÆêÀ òÄ÷ÌÅùÑ «на искривленном
пути»).
Согласно
этому, стих
имеет в виду,
что «шомер
нафшо»
(берегущий
свою душу)
может
спастись от
холода и жары
(в смысле,
одеться, как
следует,
выходя на
улицу в
холод, или не
выходить на улицу
в особую
жару, см. Тосафот).
Поэтому, если
он не был
предусмотрителен,
и заболел,
это его
собственная
халатность (см.
Бава Батра
144б).