Лерефуа
Шлема Авраам
Моше бен
Мирьям Това.
Вопрос: В
этой главе мы
читаем о
законах для
всего
человечества,
называемых
"Законами
детей Ноаха".
Один из самых
важных
законов явно
указывает на
запрет
убийства, но
сформулирован
очень
непонятным
образом: "Тот,
кто
проливает
кровь
человека,
человеком будет
пролита его
кровь". Как
объяснить
эту формулировку?
Ответ:
Простой
смысл нашего
стиха
содержит два
отдельных
закона:
запрет на
убийство, и
заповедь
судить
убийцу. Тот,
кто прольет кровь
человека,
должен быть наказать
человеческим
судом. В
случае детей
Ноаха, даже
одного судьи
достаточно,
чтобы
вынести
смертный
приговор
убийце[1].
Талмуд
также видит в
этом стихе
интересную
подсказку
против
аборта. Дело
в том, что
хотя Тора,
конечно,
содержит знаки
препинания
(таамим), но
эти знаки -
часть
устного
закона, и
поэтому
могут быть
расставлены
и по-другому,
подсказывая
дополнительные
значения
стихов[2].
Наш стих Торы
можно
перевести и
так: "Проливающий
кровь
человека в
человеке, его
собственная
кровь да
будет
пролита".
Наши мудрецы
говорят[3]:
"Учила школа
Рабби
Йишмаэля:
Детям Ноаха запрещено
делать
аборты, как
сказано:
«Проливающий
кровь
человека в
человеке …».
Кто это человек
в человеке?
Это зародыш".
Интересно
заметить, что
на первый
взгляд мнение
Рабби
Йишмаэля
противоречит
стихам Торы в
книге Шемот
(21:22-23): "Если двое
подрались, и
ударили
беременную
женщину
приведя к
аборту, если
не произошло
несчастья (асон[4]),
то
[ударивший]
должен
заплатить ...
но если
случится асон
то он
заплатит
своей
жизнью". Как
видно Тора
требует
плату за
ущерб при
выкидыше, и,
похоже,
относится к
смерти
зародыша как
к любой ране,
за которую
платят
деньгами.
Если бы
смерть
зародыша
считалось
убийством, то
тогда
ударивший
платил бы не
деньгами, а
собственной
жизнью!
Один из
принятых
ответов
пытается
различить
между
законами
"Детей
Ноаха", и
законами для
евреев[5].
Хотя аборт
запрещен и
для евреев и
для неевреев,
но в случае
евреев,
возможно
Тора требует
лишь
финансовую
компенсацию[6].
Другую
интересную
интерпретацию
можно выучить
из
греческого
перевода -
Септуагинты[7]
(перевода
семидесяти
мудрецов).
Дело в том, что
Тора не
говорит
дословно о
смерти "женщины".
Согласно
Септуагинте,
и в этом
стихе речь
идет о смерти
детей! Если
ударили
женщину на
первой
стадии
беременности,
и вышел
несформировавшийся
плод, тогда
ударивший
платит
деньгами, но
если плод
сформировался,
то его
убийство
карается
смертью[8]!
Не исключено,
что мнение
Рабби
Йишмаэля[9]
в согласии с
переводчиками
Септуагинты[10].
Да заслужим
мы изучать
святую Тору
лишма и всё больше
и лучше
понимать ее
слова.
[1] См.
Санхедрин 57б.
[2] Письменная
Тора
передается
точно, но
устная Тора
интерпретирует
стихи
несколькими
разными
вариантами,
как учат
Хазал
(Бемидбар
Раба 13:15): "У Торы
- Семьдесят
Лиц". По этой
причине
любой
перевод
подразумевает
комментарий,
и является
частью устного
закона, см.
ниже.
[3] См.
Санхедрин 57б.
[4]
Выглядит, что
имеется в
виду смерть
женщины.
[5] См.
Тосафот, Санхедрин
59а, Хулин 33а. Для
возможных
Галахических
следствий
этого
подхода, см.
например
«Тшувот
Веханхагот»
1:873-874.
[6] Заметим,
что в Талмуде
есть
утверждение,
что все, что
запрещено
неевреям, тем
более запрещено
евреям (см.
Санхедрин 59а,
Хулин 33а). Тем
не менее,
данный случай
не
противоречит
Талмуду, т.к.
запрет относится
ко всем, и
лишь
наказание за
него - разное.
Кроме того,
не все
мудрецы
постановляют
халаху, как
это мнение
Талмуда (см.
например
Хатам Софер,
Йоре Деа 19)
[7] В
общем, этот
греческий
перевод
сделан великим
мудрецами, но
у нас он не
сохранился. Его
сохранили
неевреи, но
современная
версия
Септуагинты
возможно
отличается
от оригинала.
Тем не менее,
некоторые из
мудрецов
Торы иногда
используют
Септуагинту
для
отдельных
теоретических
исследований,
и она
проливает
свет на
многое.
Заметим, что
когда многие
евреи
говорили
по-гречески,
существовало
несколько
греческих
переводов
Торы, в том
числе
известный
перевод Акиласа,
который
возможно
связан с
главным "таргумом"
- переводом
Ункелуса на
арамейский
язык.
[8] Заметим,
что согласно
решению
Талмуда, на практике
убивший
зародыша в
любом случае
будет
освобожден
от смерти, т.к.
у зародыша нет
"хезкат
хаим" -
гарантии, что
он бы родился
живым.
[9] Если
это так, то
тогда закон
не следует
Рабби
Йишмаэлю, т.к.
Талмуд объясняет
"асон" в
стихах книги
Шемот, как
смерть
матери (см.
также
Вопросы и
Ответы
Лехорот
Натан 3:123-127, Циц
Элиэзер 9:51:3,
Ябиа Омер 4:1 и
Сридей Эш 2:34
для детального
обсуждения
по отношению
к абортам и вопроса
следует ли
закон рабби
Йишмаэлю).
[10] Интересно,
что спор о
вопросе
является ли "зародыш
- частью
матери"
может быть
как-то связанным
со старым
диспутом о
том, как переводить
стихи в книге
Шемот (см.
Йевамот 78, Санхедрин
80б, и
множество
других мест в
Талмуде, для
интересного
следствия
этого
диспута, см.
ГР”А,
Орах Хаим 605:1).