Explanation
of an ambiguous verse of Mishle 26:10.
Chaim
Sunitsky.
In
this post I want to discuss various explanations of a very obscure verse in the
Book of Proverbs 26:10[1] and especially concentrate in
its Aramaic translation.
øÇá îÀçåÉìÅì ëÌÉì åÀùÒëÅø ëÌÀñÄéì åÀùÒëÅø òÉáÀøÄéí
Most words of this verse are ambiguous and the general meaning
is unclear. Some say that the word “Rav” here is master (possibly
Hashem), others say it means “a lot” or big, and some render it as archer[2], and others
explain it is the one who quarrels (from the word “Riv”). “Meholel”
may mean “makes” or “wounds. “Socher” usually means hiring but can also mean
corking[3]. The
last word “Ovrim” may mean passersby or transgressors.
Some possible translations are[4]:
Hashem Who created everything
hires (or rewards) fools and transgressors (or passersby)[5].
A master performs all things but the one who hires a fool is
like hiring a [random] passerby.
Although quarrelsome man damages everything, he hires fools
and transgressors (or only fools and transgressors benefit from his actions)[6].
Like
an archer who wounds everyone [at random], so is the one who hires a fool or
hires any passerby.
A master performs all things; but he that stops a fool
is as one that stops a flood.
At
any rate our Masoretic text is at the very least difficult[7] and it is not surprising that
alternative texts seemed to have existed. The following the English translation
of the Septuagint[8]:
All
flesh of fools is much exposed to winter cold, for their trance is being
shattered.
Let
us now examine our Aramaic Targum[9] printed in standard Mikraot
Gedolot:
ñâé çéù áùøéä ãñëìà åøåéà òáø éîà[10]
I
think this means: “Many are afflictions of the flesh of a fool, but a drunkard
[is so bold he thinks he can] cross the sea[11].” It might mean that while
even a fool normally is afraid to get hurt, a drunkard is never afraid of
anything[12].
The
main question is what was the original Hebrew for these translations? It is
clear the last part of the verse was not òÉáÀøÄéí but[13] òáø éí and the word åÀùÒëÅø was vocalized as åùÑÄëÌÉø (drunkard)[14]. But what was the first part
of the verse? I can only guess that that instead of the wordsëì åùëø the manuscript used by
this Targum had one word áùø. The verse then read:
øá îçåÌìì áùø ëñéì åùÑÄëÌÉø òáø éí
In
conclusion I hope that this short post will inspire further examination of our
Targum to Ketuvim and its possible connection to Peshitta[15].
[1] In my mind this may be the most difficult
verse in Mishle to translate. Indeed the Artscroll commentary writes
that the translation of virtually every word in this verse is subject to
dispute.
[2]
See Radak on Yirmiyahu 50:29.
[3]
See Rashi, Yeshayahu 19:10.
[4]
See also Ibn Ezra, Ralbag and Rashi for other possible explanations of this
verse.
[5] It
may actually be a continuation of previous verse that mentions that a drunkard’s
use of a parable is like a thorn stuck to his hand. According to this, our
verse tells us a parable of a drunkard: Hashem created everything and he feeds even
fools and transgressors who also fulfil His ultimate purpose (Meam Loez in the
name of R. Nehemias, see also Malbim).
[6] Or
maybe he uses fools and transgressors as accomplices (see GR”A).
[7] Of course
simply because the text is difficult does not imply that the alternate text is
to be preferred. Often the exact opposite is true. It’s more likely that some
copyist changed a difficult original text that he couldn’t explain, than that the
clear original would be copied incorrectly producing illegible text (see
Shadal, Bemidbar 35:4-5). We must note however that there were at least some
corruptions in the Masoretic texts of Mishle, for example there is an
uncertainty whether the last word of verse 8:16 is àøõ
or öã÷.
Still there are no other major differences in Masoretic texts of Mishle,
the way there are major discrepancies regarding whole verses in Yehoshua
(21:36) and Nehemia (7:68), see Minhat Shai there. As we will see below, the
text before the Targum at times differed from our Masoretic text. As a side
note, the GR”A believed that not all of Mishle is from Shlomo Hamelech
(see for instance his commentary to verse 24:23). Interestingly there is at
least one verse in that section (24:33) that is identical to a verse attributed
to Shlomo (6:10). (I don’t know in the Book of Mishle why there are
identical proverbs, e.g. 18:8=26:22, 14:12=16:25 as well as very similar ones
21:9 is almost the same as 25:24 and very similar to 21:19, 22:3 is similar to
27:12, 19:24 to 26:15, and 19:1 to 28:6, possibly their location and context
matters too.)
[8] I
don’t know from what original Hebrew this translation could have com.
[9] It
is assumed that the Targum on Ketuvim was made in the Land of Israel and while
its style is more similar to Onkelos (meaning it just follows the plain meaning
of the text) its language is more similar to Pseudo-Yonatan on the Torah and
other Targumim from Israel, and not similar to Onkelos or Targum Yonatan
on Neviim. One common example is that “Onkelos” and “Yonatan” both use àøé for
Hebrew ëé while the Targum on Ketuvim and Pseudo-Yonatan on Chumash uses àøåí or îèåì. Maharitz Hajes (Imre Bina, 4) writes that
the Targum on Ketuvim has very few drashot and indeed this Targum is very close
to the pshat (as we will later see it is also similar to Peshitta which is
indeed trying to just bring the simple meaning of the verse). Note that
according to some opinions our “Onkelos” on the Humash and “Yonatan” on Neviim
were not made in the Land of Israel since they both use Babylonian language and
grammar. It is possible that the original authors were Onkelos and Yonatan and
the Targumim were later edited in Babel to fit the needs of Babylonian Jewry.
There is also a possibility that Akilas only translated into Greek but his
translation was used as a base to produce Babylonian translation which in their
accent was called Onkelos (these questions are discussed at length in letters
of Shir to Shadal.) At any rate our “Onkelos” and “Yonatan” are very well
accepted, used by Rishonim and even in Halachic matters (see Rambam, K’le
Hamikdash, 10:2). The Targumim on Ketuvim printed in Mikraot Gedolot may be of
late origin and they are not used by Rashi (see Imrei Bina, 5 and “Yeshurun” vol.
34, page 722 for a discussion on this topic). Similarly Radak apparently did
not see or rely on this Targum as he does not refer to it in his commentary to
Tehilim, while he does constantly mention “Yonatan” in his commentary on
prophets). Interestingly Rashbam does bring “Targum of R. Yosef” to Ketuvim in
his commentary to Shemot 15:2 and Vayikra 20:17, but in the first case the
Targum he brings is totally different from the one we have, and in the second
case it’s similar but with different spelling of words, so it would seem that
he had access to some other Targum to Ketuvim different from ours. There are a
number of examples where the Targum on Ketuvim has different vocalization than the
Masoretic Text, e.g. Mishle 12:28 áÌÀàÉøÇç öÀãÈ÷Èä çÇéÌÄéí åÀãÆøÆêÀ ðÀúÄéáÈä
àÇì îÈåÆú is translated as if it
is àÆì îÈåÆú (towards death) not àÇì îÈåÆú (not death). Some other examples are Mishle
30:31 and Tehilim 50:23 (see Minhat Shai there). Shadal in his Vikuah, page 97
brings other examples from Mishle 20:4, 20:14, 26:10. However this is not
limited to Targumim on Ketuvim but is found in other words of Hazal (Shadal,
ibid) including (though this is less common) Targum Yonatan on Neviim, see for
instance Yeshayahu 56:11, 58:3, Hoshea 12:1, Zecharia 14:5, Yehezkel 28:12, see
Minhat Shai there (the examples here and below are from Shadal ibid and from
Zunz, “Toldot Rashi”, footnote 56, and some are my own). As a side note, while
it is accepted today that Shadal is correct and the nekudot and taamim signs
didn’t exist in the times of Hazal, this particular proof is not conclusive, as
not both the Targum on Ketuvim and even the Targum on Neviim also differ from
the Masoretic Text on word divisions, flipping letters and the order of
letters, see for instance Tehilim 7:5, 49:12, 53:2, 54:5, 71:3, Mishle 12:21, Melachim
1:20:33, Yehoshua 9:4, see Radak there (there are more examples of this). The
general pattern is that the Targum on Nevvim is less likely than the Targum on
Ketuvim to have a variant from our Masoretic text on both consonantal level and
on the level of nekudot. At any rate, just as there were differences in
consonantal text, there could have been even more differences in nekudot even
if they already existed in manuscripts in the times of Hazal (see also Rivash
284). Indeed it is even easier to make a mistake when copying vowels or dagesh
(see Minhat Shai on Shemot 2:4) and other dots causing for instance shin-sin
variations (see Yeshayahhu 58:3; this happens even in our day with printing, see
for instance the new “Hamaor” edition of Mikraot Gedolot, Bereshit 6:20, 33:1
and 37:34 where Shin is printed instead of Sin). Another side note: R. Reuben
Margolis (Hamikra Vehamesorah, 17) suggests that the opinion of R. Yehoshua
(or according to some versions R. Akiva) in the Mishna (Avoda Zara 29b) is that
the vowels of the word ãÌÉãÆéêÈ in Shir Hashirim (1:2) are ãÌÇãÌÆéêÈ – breasts, like in the Septuagint translation. According to
this we understand the relevance of the discussion in the Talmud in regards to
the non-Jewish cheese. The first verses of Shir Hashirim (1:2-3) describe the
special “Jewish” milk (coming from breasts), wine and oil, hinting to the
prohibitions the sages made for these non-Jewish products (see also Maharsha,
Avoda Zara 35a who writes something very similar).
[10] Interestingly
the Syriac Peshitta is almost identical: ܣܲܓ̇ܝܼ
ܚܵܐܹ̇ܫ
ܒܸܣܪܹܗ
ܕܣܲܟ݂ܠܵܐ.
ܘܪܵܘܝܵܐ ܥ̣ܒܲܪ
ܝܲܡܵܐ
which transliterates
into Hebrew the same way as our Targum except the second word is çàù
not çéù
and áùøä
is spelled without a yod. Another interesting correspondence between Peshitta
and our Aramaic Targum is in another obscure verse 11:15: øÇò éÅøåÉòÇ ëÌÄé òÈøÇá æÈø åÀùÒðÅà úåÉ÷ÀòÄéí
áÌåÉèÅçÇ. According to Hazal (Yevamot 109b) this
is suggesting not being a guarantor of loans and should therefore be translated
as: “The one who acts as guarantor causes harm to himself, but the one who
hates handshakes will be secure.” However the Aramaic Targum is: áéùà îáàù áöãé÷à îèåì ãäåà òøá çéìåðé åñðé
ìàìéï ãñéîéï ñáøäåï áàìäà – “The wicked one does
evil to the righteous for he mingles with strangers and hates those who trust
Hashem.” Here too the Peshitta is quite similar: ܒܝܼܫܵܐ
ܡܲܒ̣ܐܸܫ ܡܵܐ
ܕܐܵܪܲܥ
ܠܙܲܕ̇ܝܼܩܵܐ.
ܡܸܛܠ ܕܣܵܢܹ̇ܐ
ܠܕ݂ܵܡܣܲܟܹ̇ܝܢ
ܠܣܲܒ̣ܪܵܐ
(áéùà îáàù îà ãàøò ìæãé÷à îèì ãñðà
ìãîñáéï ìñáøà) which Dr. George Lamsa
translates as “The wicked oppresses the righteous when he meets him, because he
hates those who wait and hope.” Similarly in the examples given by Shadal,
Peshitta translates the verses similarly to our Aramaic Targum and not like the
Masoretic vocalization. Similarly another very obscure verse in Mishle (30:31)
has both our Targum and Peshitta add extra words, (something they usually don’t
do), to give very similar explanations. However there are cases when Peshitta
has a completely different translation than our Targum. For example, the
obscure verse of Mishle 14:9, where Peshitta apparently has áéú
instead of áéï,
but our Targum understands it to mean áéðä rather than “between”
according to Masoretic text. The first part of that verse is also totally
different in Peshitta than in our Targum. In Tehilim 53:2 and 54:5 our Targum
differs from the Masoretic text, but Peshitta follows Masorah.
[11] We have a similar expression in Russian: «ему море по
колено», which means he thinks the sea only reaches his
ankles.
[12]
This way the verse is parallel to the previous one where a fool and a drunkard
are also compared.
[13] We
find a similar case in Targum Yonatan on Neviim (Melachim 1:20:33) where the
translation is apparently assumes that the words were split differently than
our Masoretic Text, see also Radak there.
[14]
See Shadal ibid. It’s also possible to suggest that the Targum is not trying to
translate literally but is using the method found in hundreds of places in
Hazal “al tikra A ele B” (don’t read A, rather B).
This however is difficult to accept as we mentioned in an earlier note, our
Targum to Ketuvim is trying to just translate according to the pshat and the
same is true about Peshitta (hence its’ name). Moreover, in some verses it’s
completely impossible to accept this, as for instance in the example I
mentioned earlier: 12:28 àÆì
îÈåÆú, for the drash don’t
read A, rather B should certainly not change the meaning of the words to their
exact opposite.
[15]
Regarding the general reliability of Peshitta, see Dr. Marc Shapiro, “Between
the Yeshiva World and Modern Orthodoxy”, starting with page 168.