Еврейский
Калейдоскоп.
Глава
Мишпатим.
Лерефуа
Шлема Шель
Раиса бат
Соня.
Ответы
на вопросы
для детей
(Тора для
«младших
школьников»):
Где в нашей
главе слово ìà (не)
написано
через Алеф, а
читается
через Вав ìå (ему)?
В стихе 21:8: «… он не (ìà)
захочет взять
ее в жены». А
согласно
«к’ри»
(читаемому варианту):
которая была
ему (ìå)
предназначена.
В нашей
главе
написано, что
тот, кто
украл и зарезал
или продал
быка или
барана,
должен платить
хозяину в
несколько
больше. Во
сколько
именно раз
больше
платят штраф
в случае
быка? А в
случае
барана?
За быка
платят в пять
раз больше, а
за барана – в
четыре раза.
А какой
закон, если
украли козла?
Такой-же как
в случае
барана. Слово
ùä, а
также слово öàï
включает
обоих мелких
кошерных
домашних животных
– баранов и
козлов.
Кстати, и в
случае
гибрида
барана с
козой, закон
такой-же.
А какой
закон, если
вор украл, но
не зарезал и
не продал?
Тогда, если
его поймали,
он платит в
два раза
больше, как в
случае всех
других краж.
А что если
украли и
продали осла
или другое
животное?
Платят в два
раза больше.
Особый закон,
что если
продали,
платят
дополнительный
штраф,
относится
только к
кошерным
домашним животным:
быкам, козлам
и баранам.
А если
человек
украл, а
потом сам
вернул украденное,
ему нужно
платить
штраф?
Нет.
Тот, кто
занял у
другого
животное,
берет полную
ответственность,
и если
животное
украдут, или
оно умрет, он
должен
платить
компенсацию
(Шемот 22:13). А в
каком случае
платить не
нужно?
Если
животное
умерло во
время работы,
и занявший
его не
перегружал,
то он не
платит т.к.
для этой цели
ему хозяин
дал это
животное.
(Также если
человек
займет автомобиль,
и тот
сломается во
время езды,
если он не
делал ничего
необычного
при эксплуатации
машины, он не
платит).
Также, если
сам хозяин
что-то делает
для
занимавшего,
то занявший
не несет
ответственности,
см. ниже.
Запрет
сплетничать
описан в
главе Кедошим,
а вот запрет
слушать
сплетни
упомянут в нашей
главе. Где?
В
стихе 23:1
написано: ìÉà úÄùÌÒÈà ùÑÅîÇò
ùÑÈåÀà (He
внимай
ложной
молве).
Хазаль дают
несколько
объяснений
этого стиха,
и согласно
одному из
них, здесь
включается
запрет
слушать
«лошон ара». Но
некоторые
комментаторы
считают, что
наш стих
запрещает
говорить
«лошон ара» (см.
Ибн Эзра и
Хизкуни).
Иногда Тора
специально
использует
подряд
похожие
слова в
разных значениях.
Например,
слово òÈøåÌí (хитрый)
используется
по отношению
к змее сразу
после
другого
значения
этого омонима
по отношению
к Адаму и
Хаве. Также в
Книге Шофтим
(10:4) слово òÂéÈøÄéí
используется
в значении
«мулы» и
«города». А где
в нашей главе
используются
похожие
слова в
разных
значениях?
В стихе 22:4,
слова éÇáÀòÆø ... áÌÀòÄéøÉä åÌáÄòÅø используется
в значении
животного,
которое
поедает
грядки
чужого поля,
а в следующем
стихе äÇîÌÇáÀòÄø àÆú
äÇáÌÀòÅøÈä
используется
в значении
огня, который
сжигает
чужое поле
(см. Ибн Эзра,
что Тора,
таким образом,
предпочитает
использовать
лаконичные
выражения,
см. также
другие
примеры, которые
он приводит).
Также в стихе
23:2 используются
похожие
слова,
которые
вдобавок
рифмуются:
«вело таане
аль рив линтот
ахаре рабим лехатот»;
также в стихе
23:5 про помощь
человеку, у
которого
упало
животное,
используются
похожие слова:
«вехадалта меазов
ло, азов
таазов имо».
Ответы
на вопросы к
главе Торы:
Где в
нашей главе
слово,
которое по
одним мнениям
значит Имя
Всевышнего, а
по другим –
судей?
В стихе
22:27 сказано àÁ-ìÉäÄéí ìÉà úÀ÷ÇìÌÅì.
Судя по
контексту, àÁ-ìÉäÄéí
здесь
означает
судей: «не
проклинай
судей», так же
как во второй
половине
стихе сообщается
запрет
проклинать
принца.
Но среди
наших
мудрецов был
диспут, является
ли Э-ЛОКИМ
здесь Именем
Творца (Талмуд,
Санхедрин 66а
приводит, что
Рабби Акивы считает,
что это Имя
Творца а
Рабби
Йишмаэля считает,
что это слово
значит
«судьи», но в Мехилте
этот диспут
приводится
наоборот, а в Месехет
Софрим и
Месехет
Сефер Тора
приводится
еще мнение,
что это слово
указывает и
на Творца, и
на
судей).
«А если
на время
возьмет
человек у
ближнего своего
… должен
платить, но
если хозяин
его при нем (áÌÀòÈìÈéå òÄîÌåÉ), не
должен
платить»
(Шемот 22:13-14). В
каком случае
занявший
животное или
предмет,
которые
сломались
или умерли,
если хозяин
присутствовал,
не обязан платить?
Простой
смысл, что
если хозяин
животного тоже
нанят, то он
должен был
следить за
животным. Но
Хазаль
трактуют, что
данный закон
применяется
даже в случае
если хозяин
там не
присутствовал,
постольку
поскольку он
был нанят
одновременно
с животным, или
раньше
животного,
принцип
«Баалав Имо» относится,
и платить не
нужно.
Почему в
случае
трейфы Тора
пишет
«бросить ее
собаке», а не
как в случае
невейлы
отдать нееврею?
Согласно
Раву Якову
Каменецкому,
трейфа здесь
включает и
«эвер мин
хахай» - куски
мяса, которые
хищник
оторвал он
животного
(см. Таргум к
этому стиху и
Йерушалми,
Назир 25а), и это
запрещено в
пищу нееврею
(см. также
Хизкуни и Ибн
Эзра для другого
объяснения).
Ответы
на вопросы на
сообразительность
и на
эрудицию:
Какое
событие,
связанное с
Римским
Императором
Калигулой
произошло 22
Швата?
Согласно
Мегилат
Таанит, некто
÷ñâìâñ когда-то
издал указ,
чтобы его
статую поставили
в Храме, но
позже он
умер, и
декрет отменили,
и этот день 22
Швата
отмечали как
праздник.
Многие объясняют,
что ÷ñâìâñ
(в
других
версиях âñ÷ìâñ)
– это Гай
Калигула (см.
английский
Талмуд издательства
Артскрол,
Сота 33а от
имени «Тольдот
Танаим
Веамораим»,
см. также
Йосиф Флавий,
Иудейские
Древности 18:8).
Эта книга
была
написана
по-арабски, и
стала одной
из главных
книг
еврейской
этики. Она
состоит из
десяти
частей
(«шаарим» -
ворот). Что это
за книга?
Ховот
Алевавот –
обязанности
сердца. Эта
великая
книга
написана
почти тысячу
лет назад
еврейским
философом Рабену
Бахья ибн
Пакуда (не
путать с
Рабейну Бахье,
который
написал
комментарий
к Торе, последний
жил намного
позже и был
учеником Рашба).
А кто
перевел ее на
иврит? А
какие еще
книги он
перевел на
иврит? А
какие книги
перевел на
иврит его
сын?
Рабби
Йехуда Ибн
Тибон. Он
также
переводил с
арабского на
иврит
писания Рава
Саадии Гаона,
«Кузари» и
другие книги.
А его сын,
Рабби Шмуэль
Ибн Тибон
перевел с
арабского
многие
писания Рамбама.
Ответы
на вопросы по
Халахе:
Какое
благословение
делают на
Средиземное
Море?
Есть диспут
на этот счет.
Некоторые
считают, что
делается
благословение
ùÑÆòÈùÒÈä àÆú
äÈéÌÇí äÇâÌÈãåÉì –
«Который
сделал
великое
море». На
самом деле,
Тора
называет
Средиземное
Море «Хаям
Хагадоль»
(Бемидбар 34:6). Но
другие
считают, что
это благословение
делается на
океаны, а на
Средиземное
Море
делается
благословение
òåÉùÒÆä îÇòÂùÒÆä
áÀøÅàùÑÄéú,
как на моря, и
этому мнению
следует
большинство
мудрецов, но
некоторые
советуют сразу
после того
как сказал
«Осе Маасе
Берешит»,
также
добавить
«Шеаса Эт
Хаям Хагадоль»
(Минхат
Йицхак 110). А
некоторые
из-за этой
неуверенности
вообще не
делают брохи
на
Средиземное
Море с Именем
Всевышнего
(Ялкут Йосеф,
но Каф Ахаим
считает, что
сказав «Осе
Маасе
Берешит»
человек
точно
выполняет
заповедь
бедиэвед, т.к.
это более общая
броха).
Если
человек
живет рядом с
морем, нужно
ли ему делать
благословение
каждый раз,
когда он
видит это
море?
Если
человек уже
видел это
море в
последние 30
дней, то
новое
благословение
не делают. Более
того, по
некоторым
мнениям, тот,
кто живет рядом
с морем, не
делает на
него броху
даже если
прошло более
30 дней после
того, как он
последний
раз его видел
(но он делает
благословение
если увидит
другое море).
Если
человек
услышал
чье-то
благословение,
когда вышел
из туалета, и
еще не помыл
руки, следует
ли ему
ответить
Амен?
Лучше всего
быстро
вытереть
руки обо
что-то (даже
об одежду), и
ответить
Амен (если не
пройдет еще
пары секунд),
но если нет
возможности
так быстро
вытереть
руки, то по
многим мнениям
отвечают
Амен с
грязными
руками (см. Рава
Оербах
«Халихот
Шеломо» 20:13, см.
также Р.
Давид Йосеф
«Халаха
Берура» 7:14).
Поучения,
Шутки,
Афоризмы:
(Иерусалимский
Талмуд,
Таанит 5б): Во
время засухи,
Рабби Авоху
было
сообщено [с
Небес], что
если
помолиться
некий
Пантокакус,
придет дождь.
Они разыскали
этого
человека,
привели к
нему и спросили:
«Чем ты
занимаешься?»
Пантокакус
сказал
[обращаясь к
самому себе]:
Этот человек
каждый день
совершает
пять грехов:
он украшает
театр,
нанимает
танцовщиц,
стирает их
одежду в
бане, хлопает
в ладоши и
танцует перед
ними, а
играет перед
ними в
цимбалы. [Р. Аббаху]
сказал ему:
«Какое доброе
дело ты совершил?»
Он ответил
[снова
обращаясь к
себе]: однажды
этот мужчина
украшал
театр, когда
вошла
женщина и
встала за
колонной и
заплакала. Я
спросил ее:
«Что ты
хочешь?» Она
ответила:
«Они
заключили в
тюрьму мужа этой
женщины, и
она хочет
посмотреть,
что она может
сделать,
чтобы
освободить
его» (подразумевая,
что она
согласна
работать в
театре, чтобы
накопить
денег и
спасти мужа).
Я продал свой
барабан и
остальные
предметы,
отдал ей
вырученные
деньги, и
сказал ей: «Вот, деньги,
выкупи мужа и
не греши». Р. Аббаху
сказал ему:
«Ты имеешь
право
молиться и
получать
ответ [от
Всевышнего]»
(для правильного
перевода
этого
отрывка, я
использовал
книгу «Greek in Jewish Palestine»).